作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 22:34:34最近B站因為官中實在是太爛了所以有許多人出來做考據
這篇是今天出來的
https://www.bilibili.com/video/BV18gxXz2EDy/
是對蕾絲跟幽影的文本做考據
有興趣可以去看一下
稍微說一下影片內的內容
例如,
幽影(phantom)其實是歌劇魅影的捏他(the phantom of opera)
廢鳴管風琴看到的蕾絲跟幽影的對話那幕如果對歌劇魅影有點了解應該也看得出來,
是重現歌劇魅影的場景
擊敗幽影跟蕾絲的成就,兩個成就的原文格式是對照的
一個是灰幽靈,一個是白騎士
蕾絲深坞戰有部分文本直接被刪掉,
例如蕾絲開打前其實有警告大黃蜂上層會遇到許多危險,
「所有的痛苦,所有的折磨」指的就是上層會遇到的危險
但是翻譯者直接刪掉上層的部分變成莫名其妙蕾絲就蹦出這句話。
然後其他文本造成蕾絲和幽影的立場在玩家理解上有出入
下面也有一些相關討論
最奇妙的是翻譯者直接把一些原文刪掉,變成簡中其實是東漏西漏
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 22:37:00其實對岸也很有趣,對面那邊有些人直接拿簡中來戰人設然後說蕾絲塑造差之類之類
作者: aqua120022 (aqua120022) 2025-10-07 22:39:00
翻譯翻得不好就算了 還加油添醋就太扯了
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2025-10-07 22:40:00蕾絲除了百合ㄊ…特攻也還好吧我寧願救的是野豬騎士==
我剛剛在研究初代子嗣的翻譯,真的想把翻譯拖去犬決搖籃聖所的lore寫第八代織者、第四代織者實際上是指八分之一血、四分之一血的織者
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 22:44:00然後獵人筆記的大黃蜂視點有些部分是翻譯者自己的創作甚至是根本沒原文的東西
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 22:45:00而且翻譯者去二創獵人筆記的時候也不是用大黃蜂視角
還好現在有玩家自製中翻中補丁,翻譯品質應該屌打官方?
研究劇情一定要配英文,那些沒證據的中文解說影片和直接拿中文文本沒考據英文的影片都不能輕易相信絲母缺靈絲的這個論點,確實也很有問題實際上她應該是真不缺絲母的絲都可以多到暫時抵抗虛空了
作者: AdventurerCC (冒險爵士 ) 2025-10-07 22:51:00
看speed run的影片解說,說簡中版因為對話少,常被人拿來跑,原本以為是語言差異,結果原來是漏翻亂翻嗎w
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2025-10-07 22:51:00幸好我老早就決定看原文。= =
上位者製造眷屬執行工作畢竟不奇怪RTA跑中文版對話比較少這是確實的阿,HK就這樣了你可以看其他遊戲也會有這樣的狀況不過這次簡中翻譯真的奇爛無比著名的翻譯缺失還有失心加蒙德的遺言,完全少了一句
我用修車組的翻譯 有確實寫到幾分之幾的編織者血脈原來被翻譯成這樣ㄛ 笑死而且幽影也改為魅影 完全照搬原作(?
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 22:56:00對 幽影其實是應該翻成魅影的
如果要避嫌,翻幽影我還能接受,但成就的翻譯真的爛畢竟幽影魅影只差一個字,也能算捏她了當然最好還是翻魅影Mememto翻成憶痕我覺得是找不出更好的翻法了,至少我不想看這詞翻成紀念品。Memory Locket翻成憶境紀念盒,就拗口到要死感覺跟上面那個根本不同人翻的。結合紋章裝備的道具可以看成徽章,翻成回憶飾品盒或飾品盒或許更簡單易懂這兩個中文翻譯,一個文青病作家、一個機翻懶鬼翻成記憶紀念盒也行,憶境到底是怎麼想出這翻譯的
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-07 23:11:00也沒必要避嫌,就刻意要捏他歌劇魅影,翻幽影反而怪怪的
其實原本太多重大錯誤了真的該死灰沼、遠野這些詞就能翻得很好啊
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 23:15:00翻譯看不到畫面不可能寫出獵人筆記的那個二創內容這是最神奇的地方
搖籃聖所、翠庭這種雖然有點超譯,但漂亮簡潔好說就OK比起德特茅斯我也更喜歡泥口這個翻譯
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-07 23:16:00但幽影的英文是Phantom,翻譯會沒感覺我覺得說不過去......
但SS又有費耶山這種音譯,還有噬沙蟲道這種拗口文青病這就算了,文章少翻真的應該拖去看要商鞅還是比干子路
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-07 23:17:00不如說看到Phantom,會翻幽影才有點神奇
筆記的二創內容我比較傾向翻譯拿到的文本是以前的版本不然要想那麼多原文文本沒有的內容很累人耶
當然太過文青的地方就是翻譯自己的問題了如果我是翻譯,要翻譯Phantom,假設我不知道這是敵人還是友好NPC、又或者是道具、某個現象之類的,既然
原文有幽靈又有幻影的意思,翻幽影其實滿安全的,如果
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 23:26:00日文是ファントム 剛好跟日文的歌劇魅影同個翻譯
日本都是管它原文是個小全部套片假名就當翻譯完了同樣是種掉封包的處理方式(?
初代子嗣還有first child 和first childern 單複數差異
日文通通都翻片假名拜託可以自殺,去被AI取代吧上次玩小丑牌因為簡繁翻譯不同的問題我好奇轉成日文
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-07 23:29:00片假名無敵耶
那簡直是痛苦,所有翻譯都是片假名,跟我用英文玩有啥沙別
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 23:29:00小丑牌老實說簡中翻比較好小丑牌日文是連play都用片假名喔
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-07 23:30:00你還要切到簡中去看知道在寫什麼,甚至英文原文都更好懂
絲歌的高庭就翻的很簡潔有力,搖籃聖所、翠庭其實不錯
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-07 23:31:00對啊,超好玩的,整個卡面有一半都是片假名,笑死
片假名就是更難看懂的英文專門搞爛本國跟外國人語言銜接的東西
小丑牌日文那大概是用機翻吧,畢竟是單人開發畢竟漢字對日本人來說本來就是外來語了
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-07 23:33:00作者: piquar 2025-10-07 23:33:00
簡中刪掉是為了讓SR玩家選簡中宣傳中國文化(x
織者能生,有沒有弱化沒明講別再說織者不能繁殖了,只有絲母有問題或她母胎不想找老公才生不出小孩織者的問題是可能只有母的,所以必須混血
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 23:36:00地方的絲母急需白王
所以我還在好奇赫拉到底是不是純血織者派個白王過去,絲母沒小孩的問題馬上解決但絲母的問題還是親子溝通不良,她就控制型家長
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 23:37:00白王是什麼種馬嗎
題外話插一句,今天才看到如果你帶詛咒打到第三幕尾會發現它會排斥深淵讓你潛不下去沒辦法打尾王
純血織者應該都是原罪者那樣子 赫拉不管是守夢者或是回憶中都有些差距 大概赫拉不是純血的
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 23:41:00不過日文地名就真的都白話翻譯,XX的OO這樣深層之港 遠景之地 殼木之森
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 23:42:00地蟲之穴 脊隨之道 合唱之間
最明顯的差異是赫拉的面甲跟原罪者或是地圖上織者屍體都不同 面甲在空洞世界觀很重要
要確認的只有 那地方第三幕進不進得去跟那位給詛咒任務的會不會進第三幕就消失或是不解詛咒任務會不會出第三幕任務
我詛咒任務和第三幕任務是一起跑的就是所以舊BUG有對話會被吃掉
沒測過,如果第三幕灰蕨還在,那就只是不能跑詛咒結局只能選擇給醫生開洞
應該可以解吧,不然我第二幕去拿那吵死人的傢伙然後不去被寄生,進第三幕,不能解的話不就會吵到破關
我不覺得它會讓玩家有紋章拿不到就是這次很明顯刻意設計100%不會(或者說很難?)被卡死
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-10-07 23:53:00會掉翻譯真的Bad 點點點
現在在檢查英文文本,到底有沒有蟲說大黃蜂是半血織者
有白王血脈就不可能是純血織者啦 不管赫拉到底是不是初代
你有沒有懂,正在考究大黃蜂到底是第幾代織者,沒人說她是純血織者好嗎
上面不是說原文是說幾分之幾的織者 幾代是中文翻譯的鍋
書蟲說大黃蜂是Weaver-spawn(織者後代子孫)建築師說大黃蜂是weave-type(織者血脈)其實都沒有明說大黃蜂是半血的編織者
作者:
s111228s (s111228s)
2025-10-08 00:01:00紅蘭式翻譯
大黃蜂對書蟲說的話是you know something of myancestry你知道關於我祖先祖宗的事情我記得我看到過半血織者,感覺又是翻譯的鍋我之前用幾乎臆測的方式,赫拉可能是織者不停混血誕生更強血脈的產物,最終結果就是半神大黃蜂
織者是法立德蛛在絲母力量下轉化來的 織者只會有弱化的子代跟稱其為詛咒其實很合理
亂猜的東西搞不好還有點可能大黃蜂小時候身邊的編織者肯定對她是有計畫和期待的但老媽赫拉應該是真心愛女兒,也可能是疲累於使命,所已不太屑那些織者的計畫,只要大黃蜂自由活就好唯一有可能說大黃蜂是半血織者的英文文本,可能是黑寡婦的台詞 Precious child of Wyrm and Weaver! Spawnof those who dared to flee."
我終於懂為什麼有人說織者難生的詛咒了,是伊娃的台詞而且這段對話限定要跟伊娃說過話後、在長椅休息後、在談論紋章前才能觸發
https://hollowknight.wiki/w/Eva我記得我講一講就直接升級紋章了,幹,少玩5塊所以至少有好幾批逃亡織者都嘗試繁衍後代且成功了姑且不論是強化還是弱化大黃蜂說她知道詛咒、也受詛咒所困,她是突破詛咒限制之人的後代
中詛咒的狀態不能跳進虛空 畸芽會害怕虛空 導致大黃蜂被彈回來 而且會損血
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-08 00:56:00Weaver有其他後代是確定的吧 搖籃有個裡面有好幾個籠子的房間 調查就可以看到他們追捕Weaver後代的紀錄
作者: ms0302610 2025-10-08 01:45:00
他國事物 我們肯定都是看原文的
作者: exe1023 (Alex) 2025-10-08 02:54:00
翻譯搞到要中譯中真的太逆天了 玩這麼久遊戲第一次見
題外話我是支持Dirtmouth翻成德特茅斯的 跟Limgrave翻寧姆格福一樣理由 保有西方文學式的奇幻感 而且歐美有些地名都有mouth字尾 比如達特茅斯 伯恩茅斯
那兩翻譯真得戰犯 打到結尾還看了一下是哪個豬頭亂翻結果是兩位 第一次看到中翻中
作者:
Shift2 (小老鼠)
2025-10-08 07:52:00也許赫拉的體態看起來與織者差很多就是產子要改造身體吧
德特茅斯稍微想一下就能理解為何音譯,假設地圖多了一行註釋:「Dirtmouth,意思為泥巴嘴」,這時候Dirtmouth翻成德特茅斯or泥口哪個合適應該挺明顯了
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2025-10-08 08:29:00比如說印斯茅斯
作者:
tsts8989 (tents89)
2025-10-08 09:33:00這部簡中翻譯是爛到不行的那種,遊戲對話文本只有幾個翻譯的可以。其他對話都是各種刪改。
作者:
uclala (Noon.F.F.)
2025-10-08 11:35:00簡中翻譯就一堆詞不達意,漏譯,甚至自己創作出一堆不存在的記述。完全無法好評吧翠庭倒是OK的翻譯,Verdenia原意就是綠意盎然之地。直接音譯成維德尼亞不是很必要