[閒聊] 蕾潔篇炸彈惡魔這個翻譯不太對吧(漫雷

作者: zoojeff123 (29542673)   2025-10-03 09:01:30
RT,前天去看了鏈鋸人蕾潔篇,到了咬掉舌頭那段之後,畢姆馬上衝過來救走淀治,並說「
她是bomb啊!」,甚至原文也沒提到惡魔,中譯字幕卻寫「她是炸彈惡魔!」
但看過後面劇情(還是前面也有?我忘了)應該都知道這些武器人是被分類在惡魔和魔人以
外的,第一季最後的翻譯也是翻武士刀而非武士刀惡魔,炸彈惡魔這翻譯是否有點加字過頭
了?
題外話我沒有拿到任何特典:(
https://i.imgur.com/dxVhrEp.jpeg
作者: karta018 (石頭先生)   2025-10-03 09:04:00
我覺得字幕好像翻不太好,有一些詞跟劇情搭不起來
作者: fman (fman)   2025-10-03 09:05:00
就你講這點還好啦,雖然只講Bomb但就是炸彈惡魔的意思,只是惡魔沒講出來,你總不會以為他真的在講炸彈吧,就那情境把惡魔兩字翻出來也可以
作者: IFeelSoAlive (我感覺好活)   2025-10-03 09:06:00
但蕾潔是武器人,應該要翻炸彈人之類的,就像不會有人說淀治是鏈鋸惡魔
作者: chocobell (ootori)   2025-10-03 09:07:00
在惡魔橫行的世界觀裡 直接翻成炸彈惡魔我覺得合理
作者: fman (fman)   2025-10-03 09:07:00
翻譯本來就不是一個字對映一個字的,會因各種理由而加減的
作者: Gardenia0603 (梔子花)   2025-10-03 09:08:00
這點覺得還好 但不是那麼嚴謹沒錯
作者: z900215ro (Kevin182)   2025-10-03 09:09:00
這牽涉到後面劇情了 這些武器人都被黑鋸吃掉過 應該是沒有名字的
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2025-10-03 09:09:00
這世界觀惡魔特徵太明顯 所以基本上認知為惡魔沒毛病
作者: ackes   2025-10-03 09:09:00
哪怕講中文 你跟人對談 也不會一字一句 全部都不省略吧..
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-10-03 09:10:00
應該直接用發音bomb比較對 因為「炸彈」這個名詞已經被黑鋸吃掉了只是存在沒消失而已
作者: s055117 (danny)   2025-10-03 09:11:00
從來沒有覺得台灣電影翻譯好過 建議看原文
作者: karta018 (石頭先生)   2025-10-03 09:11:00
應該是譯者沒看原作,她就不是惡魔而是武器人
作者: CrazyLord (Lucian)   2025-10-03 09:12:00
字幕的確有些地方很怪 我自己有印象的就二課同事明明是喊秋Aki字幕卻翻成早川 還有說咖啡喝起來像水溝水那
作者: oldriver (oldriver)   2025-10-03 09:12:00
因為鯊魚沒讀書 他不知道人類的分法
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-10-03 09:13:00
https://i.imgur.com/hSNkLbl.png 武器人的惡魔本體名字都已經消失了所以鯊魚叫出來的應該是無意義的發音而已
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-10-03 09:14:00
只能說武器人是後面才有較詳細的設定,也是看到第一部尾,才知道蕾潔也是其中之一武器人名字消失其實也蠻怪的,第二部就也都是用武器名稱呼這些武器人,除非就像核彈,因為鬥爭是人類的本能,所以即使被鏈鋸吃掉,還是在最短時間又被創造出來
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-10-03 09:18:00
覺得逐筆應該是伏筆 漫畫蕾潔變身後都是用發音在稱呼她 感覺是這世界觀裡的人並不知道「炸彈」這個概念但翻譯直接翻炸彈就破壞這個伏筆了*這邊
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2025-10-03 09:20:00
要這麼說也是 因為印象中劇裡都是用bomb而不是日文的
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2025-10-03 09:20:00
應該翻「波姆」之類的會比較好 這樣後面揭示武器人設定的時候才接的起來
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2025-10-03 09:21:00
爆彈來稱呼
作者: Erssc   2025-10-03 09:21:00
倒是感覺這還好 後面二課也說要把蕾潔當惡魔看武士刀其實有明確說過自己的心臟是刀之惡魔
作者: XYZ24324773 (你逆)   2025-10-03 09:22:00
那段意思不是武器的名字消失,是稱呼"不是惡魔也不是人類的物種"的名字消失原本有個專有名詞稱呼武器人
作者: PeachcoMet (桃子彗星)   2025-10-03 09:29:00
翻譯蠻多不到位的地方 泳池那邊 澱治說”你好性感喔” 也很怪吧
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2025-10-03 09:31:00
武器的名字沒被吃 被吃的名字是對武器人的正式稱呼
作者: syldsk (Iluvia)   2025-10-03 09:41:00
目前第二部的進度演到就是人類可以再發明的物品、概念,就可以取回相對應的名稱,目前看起來能記得的條件是還不清楚,像是戰爭惡魔跟真紀真一樣記得核武,但是因為被吞掉了,所以大家都忘記核武器,可是一發明出來使用並宣傳廣為人知,戰爭惡魔就很開心可以取回
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-10-03 10:06:00
波姆
作者: dickec35 (我不如我)   2025-10-03 10:11:00
這次劇場版翻譯可能是英翻中所以不少台詞對不太上,你看索尼還特地附加英文字幕,正常來說日本動畫沒事幹嘛加上英文字幕
作者: Agent5566 (探員56)   2025-10-03 10:13:00
翻譯確實怪怪的
作者: cloud50266   2025-10-03 10:20:00
還有像是對秋的稱呼,很熟的野茂是直呼其名,上司MKM是用姓氏(早川),結果字幕是顛倒過來,就滿有違和感
作者: CrazyLord (Lucian)   2025-10-03 10:35:00
我上面講的水溝水那邊朋友說日文是講水溝水沒錯 英文也是對的但中文卻翻餿水 真的怪
作者: s50189 (咕嚕米)   2025-10-03 11:58:00
我都專心看畫面沒注意
作者: fisher0209   2025-10-03 14:53:00
翻譯肯定不是英翻中 很多地方英文對中文錯 水溝水變餿水、野茂和最後MKM 跟天使對話提到秋的時候 稱呼早川和秋都寫反(英文對) 雖然都是在叫早川秋沒錯、太H翻成太性感就見仁見智了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com