如果在英文遊戲內出現了這樣的怪物,應該怎麼翻譯?
https://i.meee.com.tw/Nb5xqag.jpg
這遊戲的團隊在烏拉圭,遊戲的主要語言還是英文
繁體中文和簡體中文各有翻譯者,他們會互相交流意見
但不會保持繁簡轉換一致,在地化和玩梗方面都還是自由發揮
回到開頭那傢伙,他的名字念起來像朱雀,看起來也像朱雀
然而目前繁簡雙方面的翻譯者,都做出了一致的翻譯:
這傢伙就是鳳凰
https://i.meee.com.tw/pGkg9Hl.jpg
難道又是外國人亂搞中華文化?不,剛好相反
這遊戲在對岸的人氣一直很高,最近新出的內容更是獲得了極高評價
甚至可以看到「烏拉圭團隊竟然認真研究中華文化並給出這麼好的作品」這種評論
所以沒什麼乳的問題,遊戲確實做得很好,就是這隻鳥到底應該怎麼翻譯?
當然,不翻譯成朱雀的理由也是可以想像的
這東西是雜魚怪物,一次可能出現十幾隻,而朱雀好像沒有這麼廉價
不過在遊戲團隊確實了解文化,但還是直接給出了「朱雀」的羅馬拼音時
身為翻譯者,應該要翻譯成朱雀還是鳳凰?
另外一個名片上直接填羅馬拼音的傢伙,就沒有任何爭議了
https://i.meee.com.tw/zLkkIaS.jpg
https://i.meee.com.tw/yK0mXDc.jpg
作者:
Muilie (木籟)
2025-10-02 21:48:00朱雀啊,原創都拼給你了
作者:
hutao (往生堂買一送一)
2025-10-02 21:48:00關於朱雀自己形象的東西有點少,完全不如鳳凰或不死鳥
如果之後dlc加入了phoenix,你要把它翻朱雀嗎?
作者:
hsiehfat (Okami)
2025-10-02 21:49:00這是不死鳥,朱雀和鳳凰不是這樣
作者:
linjim86 (linjim)
2025-10-02 21:49:00強的會贏的是鳳凰 強的但會輸的是朱雀
作者:
dalyadam (統一獅加油)
2025-10-02 21:49:00作者:
duece0927 (å¥¶ç¶ åŠç³–少冰)
2025-10-02 21:49:00這是5嗎?
作者:
ga839429 (LanTern)
2025-10-02 21:50:00鳳凰不是什麼低等物種欸==
作者:
AndyMAX (微)
2025-10-02 21:50:00鳳凰是風神 然後沒再生能力 朱雀是南方神獸 身披火焰 其實差很多
鳳凰、朱雀、不死鳥(菲尼克斯) 嚴格來說都不同但還滿常混用的
作者:
nahsnib (悟)
2025-10-02 21:52:00其實東方的鳳凰跟Phonenix還是不同吧,就跟龍VS多拉貢根本不是同一個類型的一樣
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2025-10-02 21:53:00phoenix 是不死鳥不是鳳凰也不是朱雀呀
作者:
ga839429 (LanTern)
2025-10-02 21:53:00菲尼克斯有不死鳥這個普遍獲得共識的譯名 西方跩根沒有
要嚴格一點鳳凰朱雀不死鳥都不是同物種啊,形象也不一樣
作者:
AndyMAX (微)
2025-10-02 21:54:00鳳凰光是身披五彩羽毛就跟不死鳥純紅差很多
作者:
hsiehfat (Okami)
2025-10-02 21:55:00我真的不知道雄為鳳雌為凰這點是不是被很多人刻意忽視
嚴格來說是朱雀,鳳凰原本沒有那些能力的,後來跟不死鳥混淆後才有了死後浴火重生等概念不然浴火重生的是朱雀
作者:
hsiehfat (Okami)
2025-10-02 21:56:00這三種都是不同生物,然後每隔一段時間就有人拿來問
作者:
bye2007 ( )
2025-10-02 21:56:00朱雀 鳳凰 不死鳥 都不一樣啊
鳳凰不會浴火重生,跟火基本上沒關係,要看背景文應該翻不死鳥
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2025-10-02 21:58:00每次看完好像搞清楚 下次就又忘記差別了
是覺得古早遊戲翻譯都是火鳳凰跟重生一起扯上關係= =
作者:
bye2007 ( )
2025-10-02 21:59:00還有迦樓羅(大鵬金翅鳥)
作者:
siriusu (かがみは俺の嫁。)
2025-10-02 21:59:00感謝分享 w
作者:
hsiehfat (Okami)
2025-10-02 22:00:00多年前確實是被混淆了,我才不會說我看嗶~波~長大的
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2025-10-02 22:00:00去怪郭沫若吧,這個錯置也已經廣泛傳播到變成一種文化了
文字描述是不死鳥的形象,但遊戲都給了朱雀的名字,也沒什麼需要改的
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-10-02 22:01:00原文都是音譯的朱雀了 當然翻朱雀 這人家的作品設定
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-10-02 22:02:00就算能力與一般認知的朱雀不同 但人家就這麼設定不是嗎
就連窮奇的設定都不一定參考原典了,創作方怎麼取名字就怎麼用
作者:
hsiehfat (Okami)
2025-10-02 22:04:00其實...混用就混用吧,這東西也沒有宗教戰爭
一輝的星座是不死鳥,不過我記得車田的漢字是用鳳凰,日本那邊也算是混用吧
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-10-02 22:05:00混用就沒差 除非有正統正名 沒用最經典古典設定就崩潰
作者:
serding (累緊地們)
2025-10-02 22:07:00火鳥好不好
作者:
bye2007 ( )
2025-10-02 22:08:00台灣也是把Phoenix星座翻譯成鳳凰座
作者:
P2 (P2)
2025-10-02 22:08:00他名字再怎麼給 翻譯是要翻給在地人看的
作者: arceus 2025-10-02 22:11:00
一般是看遊戲背景 東方用鳳凰 西方用不死鳥比較大的差異大概就鳳凰尾巴通常是一條條帶有片狀物
他設定的朱雀有這些能力也不是不行吧,我會選擇翻朱雀
作者: rogerlarger (宅) 2025-10-02 22:17:00
朱雀是純粹火屬性的。鳳鳳是五色的,五德兼備
作者: rogerlarger (宅) 2025-10-02 22:22:00
朱雀總共就一隻而已,牠不是一個物種
作者: damegyru555 2025-10-02 22:22:00
火雞
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2025-10-02 22:25:00火雞
作者:
ocean11 (深海)
2025-10-02 22:26:00這是不死鳥,既不是朱雀也不是鳳凰。
真的要從原典,窮奇也可以只能有一隻,也可以像遊戲一樣作為召喚單位的名字,真女神轉生系列的神魔也沒有因為僅只唯一,就限定只能召喚一隻
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2025-10-02 22:33:00
火鳥
作者:
fetoyeh (小葉)
2025-10-02 22:34:00鳳凰跟不死鳥不是同樣的東西 這算誤譯了
作者:
amsmsk (449)
2025-10-02 22:37:00不是一樣嗎
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-10-02 22:39:00中國古文獻中的鳳凰沒有不死性吧 朱雀、鳳凰都跟火有關只是 Phoenix 不死鳥的中文被人選了鳳凰當代表才...
作者: osterlen 2025-10-02 22:40:00
鳳凰硬要說的話是兩隻鳥 單純的鳥王沒有跟其他兩個玩火
鳳凰是四靈,朱雀是天之四靈,一個天下一個天上完全是不同等級的不過神話的能力是一直被附加上去的
這哪叫誤譯== 照這邏輯公爵也誤譯 上帝也誤譯翻鳳凰翻龍一點問題都沒有
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2025-10-02 22:46:00x
鳳凰一開始是鳳皇,應該是風神,可能陰陽五行學說下去萬物都有陰陽才有雄為鳳雌為皇的說法,皇被皇帝拿去用就變凰了鳳凰有浴火重生的說法是清末學者寫的
作者:
SivaChen (SivaChen)
2025-10-02 22:57:00不死鳥、朱雀、鳳凰是三種不一樣的奇幻生物,就像九頭蛇、八岐大蛇也是不一樣的
作者:
girafa (想去馬德里的長頸鹿)
2025-10-02 23:01:00鳳雛是男生 所以鳳是男性
作者:
WLR (WLR™)
2025-10-02 23:02:00信雅達:火雞
作者:
eva05s (◎)
2025-10-02 23:02:00燃燒吧火鳥
龍鳳呈祥是祝賀結婚的,鳳是男的所以這個成語是用來祝賀男男結婚的
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-10-02 23:10:00譯者不是編輯或校對 這種狀況應該問原作 由官方決定如果沒問 應該尊重官方 而不是我覺得說不定反饋後 英文會改啊
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2025-10-02 23:20:00我這作品裡設定的朱雀就是火雞
雖然從典故上來說各有不同,但現實就是沒有這些生物所以很簡單,翻譯就是該遵從原作即使覺得原作是錯的,你也該忠實呈現
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2025-10-02 23:24:00pollo? pavone?
有時候翻譯以常識幫作品「修正」錯誤,未忠於原文反而可能誤解作者的用意,之後劇情解釋時圓不回來雖然這遊戲應該不是這種情況就是了
作者:
qazw222 (誠實手套)
2025-10-02 23:29:00火焰鳥
作者: LDY97 (1/2mv^2) 2025-10-03 00:00:00
鳳凰放一起 鳳是男的 凰是女的龍鳳放一起 鳳會變女的
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-10-03 00:20:00沒想過中文遊戲翻譯也能看到用心在地化的好的在地化本來就不拘泥於原句原詞直翻 而是在能自圓其說的範圍內對一些用詞句型做補充更動 使他更符合在地語言使用習慣
作者:
ex990000 (Seymour)
2025-10-03 00:24:00IphoneX
作者:
AndyMAX (微)
2025-10-03 00:30:00應該說遊戲製作者還比翻譯者正確 笑死
作者: rogerlarger (宅) 2025-10-03 00:35:00
所以鳳就是雙插頭,看是跟龍在一起還是跟凰在一起
作者: ediward 2025-10-03 00:36:00
我倒是覺得KR的翻譯有點喜歡超譯
窮奇也不太對吧,山海經裡是說有翼似虎,會飛的獅子是另一種神話動物蠍尾獅
作者: shortimex (白毛葡萄) 2025-10-03 01:42:00
翻譯成不死鳥少了點韻味,西方鳳凰,簡稱鳳凰,沒有問題啊
有個鳥類是這樣,弱勢的雄性會偽裝成雌性加入族群,平時讓雄性X,找到機會就和雌性X
作者: moon1000 (水君) 2025-10-03 01:57:00
浴火鳳凰的傳播已深植人心的關係吧
作者:
kaltu (ka)
2025-10-03 06:40:00美國那種爆幹大橘色的鬼東西你也把他跟綠色葫蘆型的一起叫南瓜,東西方火鳥都叫鳳凰有什麼問題東西方同一種動植物型態和功能完全不一樣的例子多了,只是品種不一樣而已
作者: lonely235711 (lonely235711) 2025-10-03 06:58:00
不死鳥 朱雀 鳳凰 其實都有點不一樣
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-10-03 09:11:00小雞吃米圖
作者:
tmwolf (魯神)
2025-10-03 09:36:00朱雀+1
作者: CriminalCAO (刑事組之虎曹達華) 2025-10-03 10:18:00
鳳凰和Phoenix應該是不一樣的生物,只是現在就直接混用了