鏈鋸人216話,東立居然把事故惡魔翻譯成車禍惡魔
交通事故確實很可怕
但是把事故範圍這麼大的詞翻譯成車禍
是不是譯者的腦袋出車禍了?
更何況事故這個詞從唐代就有在使用
怎麼會有需要把它再翻譯成車禍,根本直接用漢字翻譯就是最到位的翻譯
東立的譯者到底出了什麼問題?
不要鬧了 趕快改回來吧
附上教育部字典的連結
https://bit.ly/4nYrDYL
作者:
serding (累緊地們)
2025-10-01 13:23:00翻車惡魔
作者:
qd6590 (說好吃)
2025-10-01 13:23:00翻譯錯誤惡魔
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2025-10-01 13:24:00車禍惡魔聽起來比較強
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2025-10-01 13:26:00附上的辭典的例子說事故包含疾病 疾病就不合適了
作者:
RINPE (RIN)
2025-10-01 13:27:00在地化啦
作者:
furjai (ㄈ宅)
2025-10-01 13:29:00看到有輪胎吧 差別是多大
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-10-01 13:31:00很多東西同漢字意思不一定一樣啊像他們新聞就是專指報紙
作者:
P2 (P2)
2025-10-01 13:40:00日Google搜圖事故 都跳出交通事故的圖
事故的漢字用法跟中文是一樣的,確實新聞有時候會只簡稱事故,但是那只是簡稱,日文維基就寫的很清楚:事故(じこ、英: accident)とは、思いがけず起こった悪いできごと。
作者:
Hellery (神ナツキ)
2025-10-01 13:41:00車禍wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
我覺得直接翻事故 意外 以中文來說概念都有點模糊車禍是直白好懂 但是確實範圍又太狹隘
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-10-01 13:43:00四輪惡魔酒駕惡魔
日本高齡社會常發生的廁所摔倒撞到頭部啦溺水泡昏倒也會用トイレ事故
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2025-10-01 13:45:00作者:
sudekoma (′・ω・`)
2025-10-01 13:46:00作者:
Hellery (神ナツキ)
2025-10-01 13:46:00什麼模糊?車禍根本是搞笑啊,要有交通事故才會翻成車禍事故就事故,一堆雜七雜八人為天災都包耶
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2025-10-01 13:47:00
因地制宜
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2025-10-01 13:52:00兩手是撞斷的護欄,身體是撞在一起稀巴爛的車變成武器後是一大串輪胎
作者:
JoeyChen (I am Joey)
2025-10-01 13:52:00我以前覺得日文的事故跟中文的不一樣欸
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2025-10-01 13:53:00天災有專屬的惡魔啦
就我個人感覺ㄚ 目前出現的惡魔概念形象都很明確事故就如你所說的 發生了"什麼"才有事故 而這個"什麼"太廣泛了 很難一下與恐懼結合
作者:
Hellery (神ナツキ)
2025-10-01 13:54:00那是指身邊的事故比較容易聯想到交通事故,不是說你可以直接翻成車禍啊。上面的串也有吐嘈飛機出事不常見才長這樣吧
作者:
BOARAY (RAY)
2025-10-01 13:56:00東立日常吧 隔壁海賊也是一堆頭痛翻譯
作者:
YLTYY (winter)
2025-10-01 14:00:00道地翻譯
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2025-10-01 14:00:00還好沒有出現什麼綺麗の悪魔不然到時候又是綺麗/漂亮/乾淨/整齊的惡魔打在一起
作者:
P2 (P2)
2025-10-01 14:05:00作者:
ConSeR (草履重根)
2025-10-01 14:06:00出事了惡魔
作者:
P2 (P2)
2025-10-01 14:09:00日本的孤狗搜圖 事故 跳出的都是交通事故的圖他們自己也把事故聯想到車禍不是
作者:
Innofance (Innofance)
2025-10-01 14:17:00應該直接翻事故就好
作者:
Hellery (神ナツキ)
2025-10-01 14:18:00翻譯跟聯想跟咕狗是三回事好嗎???照樓上講法肥満咕狗出來都是肥O,那就要翻肥O的惡魔?
作者:
m9173 (月極)
2025-10-01 14:22:00台灣車禍事故多到不行,也是合理翻譯吧(?
作者: rogerlarger (宅) 2025-10-01 14:24:00
它被做成輪胎鞭,以前後文來看是指車禍事故沒錯吧
我到現在都不知道為什麼google尖銳會出現一堆菜花的圖片,我知道菜花的醫學名詞,但就是很奇幻
作者:
Hellery (神ナツキ)
2025-10-01 14:32:00原文就沒寫交通兩個字是要凹屁凹?要看眼科還是腦科?
作者:
Aliensoul (å…«å¦é§ç‰ˆå¤–星人)
2025-10-01 15:08:00本地化翻譯
作者:
D2Diyus (想買的書太多了)
2025-10-01 15:35:00真假 笑死
作者: polarbearrrr 2025-10-01 15:46:00
正版翻譯受害者
作者:
dog51485 (38MEIMEI)
2025-10-01 15:48:00因為是東立
放送事故事故應該翻譯成意外比較合理可以參考維基百科跨語言連結日文: 事故; 英文: Accident; 中文: 意外事故
作者:
Qorqios (詩人Q)
2025-10-01 16:23:00翻譯的時候,有人規定惡魔前面只能兩個中文字嗎
作者:
swera (沒手感艾斯)
2025-10-01 17:34:00初四惡魔
作者: pomelolawod 2025-10-01 17:39:00
我有故事 你有事故嗎