[討論] 多天才才能把事故惡魔翻譯成車禍惡魔

作者: ESOE5566 (工科56)   2025-10-01 13:22:00
鏈鋸人216話,東立居然把事故惡魔翻譯成車禍惡魔
交通事故確實很可怕
但是把事故範圍這麼大的詞翻譯成車禍
是不是譯者的腦袋出車禍了?
更何況事故這個詞從唐代就有在使用
怎麼會有需要把它再翻譯成車禍,根本直接用漢字翻譯就是最到位的翻譯
東立的譯者到底出了什麼問題?
不要鬧了 趕快改回來吧
附上教育部字典的連結
https://bit.ly/4nYrDYL
作者: serding (累緊地們)   2025-10-01 13:23:00
翻車惡魔
作者: qd6590 (說好吃)   2025-10-01 13:23:00
翻譯錯誤惡魔
作者: alligator176 (all)   2025-10-01 13:24:00
小傑惡魔
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2025-10-01 13:24:00
車禍惡魔聽起來比較強
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2025-10-01 13:26:00
附上的辭典的例子說事故包含疾病 疾病就不合適了
作者: RINPE (RIN)   2025-10-01 13:27:00
在地化啦
作者: furjai (ㄈ宅)   2025-10-01 13:29:00
看到有輪胎吧 差別是多大
作者: syldsk (Iluvia)   2025-10-01 13:31:00
很多東西同漢字意思不一定一樣啊像他們新聞就是專指報紙
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2025-10-01 13:34:00
譯者可能被「跟盜版翻譯撞名惡魔」控制了
作者: newgunden (年中むきゅー)   2025-10-01 13:38:00
其實應該翻成意外惡魔
作者: P2 (P2)   2025-10-01 13:40:00
日Google搜圖事故 都跳出交通事故的圖
作者: ESOE5566 (工科56)   2025-10-01 13:40:00
事故的漢字用法跟中文是一樣的,確實新聞有時候會只簡稱事故,但是那只是簡稱,日文維基就寫的很清楚:事故(じこ、英: accident)とは、思いがけず起こった悪いできごと。
作者: Hellery (神ナツキ)   2025-10-01 13:41:00
車禍wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
作者: newrookie (外來種)   2025-10-01 13:43:00
我覺得直接翻事故 意外 以中文來說概念都有點模糊車禍是直白好懂 但是確實範圍又太狹隘
作者: digitai1 (大摳)   2025-10-01 13:43:00
包括公安 等意外狀況都適用事故
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-10-01 13:43:00
四輪惡魔酒駕惡魔
作者: digitai1 (大摳)   2025-10-01 13:44:00
日本高齡社會常發生的廁所摔倒撞到頭部啦溺水泡昏倒也會用トイレ事故
作者: sudekoma (′・ω・`)   2025-10-01 13:45:00
作者: freedom5487 (Q太郎)   2025-10-01 13:46:00
版上N87的看日文就好了
作者: sudekoma (′・ω・`)   2025-10-01 13:46:00
作者: Hellery (神ナツキ)   2025-10-01 13:46:00
什麼模糊?車禍根本是搞笑啊,要有交通事故才會翻成車禍事故就事故,一堆雜七雜八人為天災都包耶
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚)   2025-10-01 13:47:00
因地制宜
作者: allanbrook (翔)   2025-10-01 13:51:00
台灣車禍太多了 原諒他
作者: sudekoma (′・ω・`)   2025-10-01 13:52:00
兩手是撞斷的護欄,身體是撞在一起稀巴爛的車變成武器後是一大串輪胎
作者: JoeyChen (I am Joey)   2025-10-01 13:52:00
我以前覺得日文的事故跟中文的不一樣欸
作者: s175 (ㄏㄏ)   2025-10-01 13:53:00
天災有專屬的惡魔啦
作者: newrookie (外來種)   2025-10-01 13:53:00
就我個人感覺ㄚ 目前出現的惡魔概念形象都很明確事故就如你所說的 發生了"什麼"才有事故 而這個"什麼"太廣泛了 很難一下與恐懼結合
作者: Hellery (神ナツキ)   2025-10-01 13:54:00
那是指身邊的事故比較容易聯想到交通事故,不是說你可以直接翻成車禍啊。上面的串也有吐嘈飛機出事不常見才長這樣吧
作者: BOARAY (RAY)   2025-10-01 13:56:00
東立日常吧 隔壁海賊也是一堆頭痛翻譯
作者: YLTYY (winter)   2025-10-01 14:00:00
道地翻譯
作者: sudekoma (′・ω・`)   2025-10-01 14:00:00
還好沒有出現什麼綺麗の悪魔不然到時候又是綺麗/漂亮/乾淨/整齊的惡魔打在一起
作者: fenix220 (菲)   2025-10-01 14:03:00
刁民惡魔
作者: P2 (P2)   2025-10-01 14:05:00
作者: ConSeR (草履重根)   2025-10-01 14:06:00
出事了惡魔
作者: newrookie (外來種)   2025-10-01 14:08:00
出大事惡魔
作者: P2 (P2)   2025-10-01 14:09:00
日本的孤狗搜圖 事故 跳出的都是交通事故的圖他們自己也把事故聯想到車禍不是
作者: windletterz (windletterzz)   2025-10-01 14:14:00
災禍惡魔
作者: Innofance (Innofance)   2025-10-01 14:17:00
應該直接翻事故就好
作者: Hellery (神ナツキ)   2025-10-01 14:18:00
翻譯跟聯想跟咕狗是三回事好嗎???照樓上講法肥満咕狗出來都是肥O,那就要翻肥O的惡魔?
作者: m9173 (月極)   2025-10-01 14:22:00
台灣車禍事故多到不行,也是合理翻譯吧(?
作者: rogerlarger (宅)   2025-10-01 14:24:00
它被做成輪胎鞭,以前後文來看是指車禍事故沒錯吧
作者: qize1428 (倫)   2025-10-01 14:25:00
我到現在都不知道為什麼google尖銳會出現一堆菜花的圖片,我知道菜花的醫學名詞,但就是很奇幻
作者: Hellery (神ナツキ)   2025-10-01 14:32:00
原文就沒寫交通兩個字是要凹屁凹?要看眼科還是腦科?
作者: Voidreaver (voidreaver)   2025-10-01 15:04:00
樓上是幫自己問?叫交通事故惡魔能聽?
作者: franky1021 (法蘭克一零二一)   2025-10-01 15:08:00
你該反過來問樹哥怎摸只畫車車跟輪胎
作者: Aliensoul (八卦駐版外星人)   2025-10-01 15:08:00
本地化翻譯
作者: D2Diyus (想買的書太多了)   2025-10-01 15:35:00
真假 笑死
作者: polarbearrrr   2025-10-01 15:46:00
正版翻譯受害者
作者: dog51485 (38MEIMEI)   2025-10-01 15:48:00
因為是東立
作者: g29186280 (神之軌跡)   2025-10-01 16:02:00
翻車惡魔,選我正解
作者: StarTouching (撫星)   2025-10-01 16:08:00
放送事故事故應該翻譯成意外比較合理可以參考維基百科跨語言連結日文: 事故; 英文: Accident; 中文: 意外事故
作者: Qorqios (詩人Q)   2025-10-01 16:23:00
翻譯的時候,有人規定惡魔前面只能兩個中文字嗎
作者: swera (沒手感艾斯)   2025-10-01 17:34:00
初四惡魔
作者: pomelolawod   2025-10-01 17:39:00
我有故事 你有事故嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com