作者:
yniori (偉恩咖肥)
2025-07-09 14:02:33印象中
日本沒有「包子」這個詞
只有「饅頭」
但都有包料
包肉的叫肉饅
包甜的叫甜饅
等於我們的包子
而他們沒料的不會叫饅頭,會叫「沒料饅頭」
等於我們的饅頭
我們是沒料「饅頭」 有料「包子」
他們是有料「饅頭」 沒料「沒料饅頭」
所以大家熟知的551盒子封面就寫豚饅
不過名古屋有個包包亭
標榜來自台灣的包子
中文字就會寫台灣包子
但你看日文還是寫肉饅(平假名)
大概是這樣
※ 引述《KyrieIrving1 (King of Dallas)》之銘言
: 不是啦
: 剛在看那個sss工房主
: 裡面的男主明明去幫一家滿月饅頭店做饅頭
: 連店名都告訴你這叫滿月饅頭
: https://i.imgur.com/tpqSBmL.jpeg
: 結果巴哈整集翻譯全部都是包子
: https://i.imgur.com/A2hhcuj.jpeg
: 包子是裡面有料
: 饅頭是裡面沒料
: 我以前都這樣區分的欸
: 所以饅頭跟包子是一樣的東西嗎
: 還是巴哈翻譯錯誤了???
: 結果下一集巴哈翻成豆沙包
: https://i.imgur.com/uxshR13.jpeg