※ 引述《KyrieIrving1 (King of Dallas)》之銘言:
: 不是啦
: 剛在看那個sss工房主
: 裡面的男主明明去幫一家滿月饅頭店做饅頭
: 連店名都告訴你這叫滿月饅頭
: https://i.imgur.com/tpqSBmL.jpeg
: 結果巴哈整集翻譯全部都是包子
: https://i.imgur.com/A2hhcuj.jpeg
: 包子是裡面有料
: 饅頭是裡面沒料
: 我以前都這樣區分的欸
: 所以饅頭跟包子是一樣的東西嗎
: 還是巴哈翻譯錯誤了???
很久以前記的 不確定有沒有100%正確
漢字「饅頭」
(まんじゅう)
中文是帶餡饅頭(甜饅頭)
![]()
漢字「中華まん」
(ちゅうかまん)
中文是包子 所有豬肉餡包的總稱
![]()
另外在關西地區
肉(にく)通常是指牛肉 所以豬肉餡的包子會標明“豚まん”
關東則是普通的“肉まん”
同樣是甜餡料
甜饅頭(まんじゅう)跟紅豆包(あんまん)相比
前者皮比較薄 個頭小 接近甜點
後者皮比較厚 個頭大 可當主食
漢字「饅頭」
(マントウ)
中文是饅頭 沒有餡
所以漢字的「饅頭」有兩種念法 代表兩種食物
大概是這樣