作者:
Anzar (是一隻安薩)
2025-06-08 09:41:15看到這串的留言,剛好在巴哈也出現類似的說法,就是關於簡繁轉換的問題。
巴哈那兒問的是為啥簡中轉繁中還要這麼久才能上。
單純就這點來回覆。
我做簡中至繁中的校對飾潤20年了,第一款是空之軌跡,最近的一款是前兩個月完工的
提米拉納國的好運公主與衰運騎士團。經手過的遊戲,在台灣不可能有人比我多(把書
籍出版社的校對者列入也一樣,因為我也有做這塊 XD),因此,我可以很清楚的說:
翻譯需要多少時間、校對就需要一半的時間,舉例你花了30天翻譯成簡中,就要15天逐
字逐句飾潤成繁中。
可能在抖音世代很多人習慣簡體用語,當繁中文本出現的時候,他們不會注意、或根本
沒察覺這是簡中用法。但還有另一部分人是所謂的......支語警察,先前就出現過一些
明顯對岸用語被抓出來放在ptt/巴哈/低卡狂鞭的例子,沒人敢說在這敏感的局面下,
簡轉繁拿來賣會有什麼影響,因此繁中校對直到今天還是有其需求。
順便也說一下,就我所看到,跟我同行的人,90%都是"被退出"的,有一半的原因是很
多人無法清楚分辨簡中/繁中用語的差異,比如之前有一個一直爭說"立馬"、"走心"根
本不該修改,花了很多時間跟他溝通,還害我回頭去跟原廠解釋為什麼一定要修改。
另一半很有趣,就是相反的國學常識太強大,像之前有個師大國文系碩士,他始終無
法抓準 遊戲是帶給人娛樂這件事,他認真修改後的用字遣詞根本不適合那款遊戲
(O亂O樂)鎖定的年齡層......
總之我想說的是,如果代理商有心/認真/怕死的話,拿簡中的遊戲過給繁中,其實是要
花不少時間。當然steam上面有一大批indie game直接機翻或AI轉檔就上的,也沒啥人
抱怨,有就好了。
但我想FF14規格差很多,這個原廠、這個IP、這個投資成本,繁中還是花點時間搞定
不為過。
作者:
iam0718 (999)
2025-06-08 09:44:00都能想像到時候上了多少人會糾正字句
作者:
lpb (Θ_Θ)
2025-06-08 09:44:00推 安薩「校對需要多少時間、校對就需要一半的時間」,第一句前兩字應該是「翻譯」?
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2025-06-08 09:45:00哇 釣出安薩校對需要多少時間<-是翻譯吧
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2025-06-08 09:46:00欸對,謝啦anumber
作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2025-06-08 09:46:00但是老FF14仔都看簡中翻譯XD到時候繁中不一樣肯定起爭議
作者:
lpb (Θ_Θ)
2025-06-08 09:46:00回到原本問的攻略問題,比較麻煩的是怕兩邊技能翻譯不同,到時會需要額外去轉換理解。
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2025-06-08 09:48:00這個就是問題了,需要一個熟玩簡中版,瞭解繁中用語的老手處理最好。不然,非常懂得搜尋資料的新手也行,但難免出錯
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2025-06-08 09:49:00其實繁中校對的時候,最怕最怕的就是簡中的原文超譯反而要回頭查找原文,變成校對的時候敏銳度要夠高聞得出問題
作者:
lpb (Θ_Θ)
2025-06-08 09:51:008F,不一定喔,文本這一塊的話,之前社群的漢化包其實有去做繁體轉換,所以不少其實看的還是繁體用語。
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2025-06-08 09:51:00順便問,像現在這麼多人留言,怎麼比較快算出8F 14F 39F啊
作者:
p200404 (謎~)
2025-06-08 09:52:00走心到底是啥小意思有些app會幫你標是幾樓的樣子
作者:
lpb (Θ_Θ)
2025-06-08 09:53:00手機App有標註,電腦專用PTT Star也有標註。
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2025-06-08 09:53:00感恩,我還在用pcman,看來是過時老物了
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2025-06-08 10:00:00所以14簡繁轉換沒找你嗎
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2025-06-08 10:06:00我不敢接任何MMO,跟單機的差別是太多分散的任務/技能/支線不像單機永遠包在同一個範圍內,查證很快、出錯率幾乎是零
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2025-06-08 10:16:00作者:
Lupin97 (Lupin97)
2025-06-08 10:17:00堅持「立馬走心不修改」的廠商很勇噢,還好有原po把關還是那一位是個繁中簡中搞不清楚的單一業內人士,有點雷
作者:
erimow (Erimo)
2025-06-08 10:20:00我就認識一個艾歐澤亞和桑克雷德用字跟簡中不一樣就開始發瘋了
作者:
erimow (Erimo)
2025-06-08 10:21:00Ff14即使國際服,我感覺也是有一些臺灣社群跟簡中其實滿親密的
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2025-06-08 10:24:00AI到現階段翻譯還是不行,我們公司是做這個的,一旦字數超過一定的token,前面的記憶就會擾亂後面的部分需要先解決算力跟判斷式的問題,才能做整體的翻譯不然還是一樣得排人工花時間去校對,而且還要花更多時間...
作者:
erimow (Erimo)
2025-06-08 10:31:00我覺得8f提出的部分應該是專有名詞吧,雖然民間自行用的補丁中國慣用語會切換成繁中慣用語。但很煩的地方是,這次官方翻譯音譯用字也更動,所以有聽過人希望不去動專有名詞的用字,特別是音譯部分。就我剛剛提到的類似艾歐澤亞那樣的感覺我自己是沒關係,但fc有看到一些很介意的
作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2025-06-08 10:33:00重點不是質量那種好轉換的 就技能跟王之類名子不過官方應該會找社群去弄繁中吧 不然三個都不一樣就尬了而且FF14本身就有做在地化 日文直翻跟簡中翻譯意思不一
作者:
erimow (Erimo)
2025-06-08 10:37:00王的名字應該還好,一樓二樓、99極、63討。技能123和念日文英文比較常聽到,那個什麼親疏自行我第一次聽到真沒聽懂。
作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2025-06-08 10:37:00定一樣
作者: haseyo25 2025-06-08 11:18:00
立刻跟疏忽、大意都不會用的那個人有點厲害耶
作者: cliffwun1027 (克利夫溫) 2025-06-08 11:35:00
襪靠 安薩大神
作者:
chairk (同氣連枝)
2025-06-08 11:36:00巴哈場外一堆人都會拿NGA東西來討論,沒有語言隔閡真的差很多
作者:
safy (Ty)
2025-06-08 11:50:00不過你聊的這個是遊戲內文的部分了巴哈會員搬中國的東西討論不知道幾年了因爲看的人是既得利益。翻譯品質不是重點