[問題] 當年遊戲王TV的翻譯到底是怎麼翻的?

作者: extemjin   2025-06-05 19:08:15
髮膠王 髮型之決鬥,ANI ONE 限時免費播放中
馬利克: 洗乾淨屁股等著我~~
https://youtu.be/sBbDJiUTGus?list=PLxSscENEp7Jj5pNx1NywrT9EbKEac4FKD&t=928
這跟當年某台,中視還是華視的翻譯一樣的爛,
不,應該是一樣的翻譯版? 直接買電視台的片源?
爛到讓人好奇遊戲王中文字幕到底是誰、怎麼翻出來的?
連同一個招式名稱都還同一集出現好幾種莫名其妙的翻譯,
畫面的卡片中的漢字都寫給你看了還在亂翻..
到底是甚麼翻的?
作者: ataky (七元)   2024-06-05 19:08:00
快樂女郎三姊妹
作者: shiftsmart (居家物)   2025-06-05 19:09:00
青龍白眼
作者: gcobc12632 (Ted)   2025-06-05 19:09:00
早年的翻譯問題應該都討論到爛了ㄅ
作者: RoChing (綠野賢宗)   2025-06-05 19:10:00
甲板會晃動
作者: maplefoxs (狐狸怎麼叫)   2025-06-05 19:11:00
電視台領基本時薪的工讀生吧
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-06-05 19:12:00
while(true) 外包 外包可以解決一切問題
作者: Wardyal (Wardyal)   2025-06-05 19:12:00
脖子跟屁股也蠻像的
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-06-05 19:13:00
就通靈啊 真的日文這麼好怎麼會去當翻譯(問題發言
作者: qd6590 (說好吃)   2025-06-05 19:14:00
甲板推來推去
作者: Q00863 (阿棋)   2025-06-05 19:14:00
雷雅卡
作者: gxu66 (MapleSnow)   2025-06-05 19:15:00
台灣翻譯一直都有很嚴重的二創問題
作者: fire32221 (fire32221)   2025-06-05 19:17:00
其實現在也沒好到哪去,比如說https://i.imgur.com/uaOwrq6.jpeg
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2025-06-05 19:18:00
早期翻譯就是通靈/政策因素/業配冠名這些有影響看黃金梅莉號沒有黃金
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-06-05 19:19:00
不過遊戲王應該只有通靈 至少城之內不會變成阿Q
作者: kevin79416 (mimizu)   2025-06-05 19:21:00
翻譯有時只能看文字來猜是啥,不一定看得到動畫畫面至少我接觸過的遊戲翻譯都是沒畫面只有文字
作者: willytp97121 (rainwalker)   2025-06-05 19:23:00
經典的海馬大賽篇 五色的彩雲這張卡都有漢字了結果翻譯台詞是「烏蘇塞由」 到底
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-06-05 19:23:00
畫面一般本來就不會給 但這個問題其實有解理想:原作預先想到需要畫面輔助的地方主動給畫面輔助現實:哈哈 while(true) 外包
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-06-05 19:24:00
把青眼究極龍翻成青眼飛盤龍已經不是什麼畫面的問題了
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-06-05 19:25:00
還有一個比較直白的問題 20幾年前的人類本來就比較笨資訊傳播的速度提升後 人類的智力也會提升
作者: labich (醜狗)   2025-06-05 19:26:00
究極龍明明前面翻對,結果準決賽變飛盤龍
作者: kevin79416 (mimizu)   2025-06-05 19:26:00
確實有些真的扯到不行XD
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-06-05 19:26:00
然後20年前的讀者也比較笨 所以當年看起來就覺得還好
作者: dickec35 (我不如我)   2025-06-05 19:26:00
就算只給文字檔也不應該翻錯得那麼離譜,有些已經是二創等級了
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-06-05 19:27:00
欸 這翻譯還可以啊 感謝大大讓我們有中文漫畫看 這樣早年翻譯就是讓你喊出感謝大大讓我們有中文(略 用的你這麼愛抱怨你自己去生一個翻譯
作者: ARTORIA   2025-06-05 19:28:00
當年看也是傻眼 應該是腐女翻的吧
作者: icedwater (艾斯萊特)   2025-06-05 19:29:00
最誇張的還是戰鬥城市四強吧 「這是榮耀的賭注」可以翻成「新娘和反對勝負」 就算是工讀生難道不會中文嗎..
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-06-05 19:29:00
當然我是說古早年代 現代翻譯鬧笑話那就是個笑話
作者: dickec35 (我不如我)   2025-06-05 19:29:00
現在的讀者也沒比較聰明啦,畢竟大部分人不懂日文也不知道翻錯在哪,只要語句看起來順暢就無所謂了
作者: tom11725 (奧特斯)   2025-06-05 19:29:00
就是一樣的別懷疑
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2025-06-05 19:30:00
當年有Google翻譯嗎
作者: pyrolith (辛力辛)   2025-06-05 19:32:00
現在一堆日語警察到處糾正
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-06-05 19:34:00
acg就一堆dqn 有時候很難猜
作者: knives   2025-06-05 19:35:00
接地氣
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-06-05 19:35:00
即使到現在 能一直版本更新的漢化組 常常翻的比正版好當然大然是完全在通靈就是
作者: ToTo0305   2025-06-05 19:47:00
屁股洗乾淨真的笑死
作者: Akaza (猗窩座)   2025-06-05 19:47:00
我因為台配洗腦一直叫小精靈而不是栗子球屁股洗乾淨小時候還好 長大後越看越怪
作者: yukiyg (雪亞可)   2025-06-05 19:49:00
屁股洗乾淨的原文是什麼
作者: shuten ( [////>)   2025-06-05 19:51:00
首を洗って待ってな
作者: efkfkp (Heroprove)   2025-06-05 19:53:00
青眼飛盤龍使出毀滅的噴射海潮~
作者: jeff235711 (jeff235711)   2025-06-05 19:56:00
光之金字塔:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com