作者:
yniori (偉恩咖肥)
2025-06-04 17:18:26如題
是這樣
決鬥塔中海馬跟遊戲的對決
遊戲使出黑魔導融合破龍劍士巴斯達布雷達
合體成黑暗帕拉丁ブラック・パラディン
(Dark Palading )
啊翻譯的到底是怎樣
才會看成或聽成是黑暗放射能?
作者: biollante (我我我魔術師) 2025-06-04 17:19:00
寶可夢還有把招生翻成玻璃攪拌器的咧
根據 ChatGPT 應該是把後面以為是 Palladium
作者:
hatako (山獅獵人)
2025-06-04 17:21:00把甲版推來推去
這是放射元素 所以翻成放射能現在有ai 很多以前不懂怎麼翻的都能快速重現了
以前冷僻字翻譯很難找,很考驗翻譯的詞彙量,然後帕拉丁這詞算冷僻字現在翻譯的話,我看會翻成黑暗聖騎士
不過以前還不懂harpy跟happy有啥不一樣的時候 根本沒想過翻譯有啥問題 只知道快樂女郎好騷喔
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2025-06-04 17:30:00確實,翻黑暗聖騎士是正解,現在翻譯水準很高了,以前真的不知道在幹嘛
作者:
Baychu (月桂丘)
2025-06-04 17:31:00重點是羚邦上架到動畫瘋的翻譯還算正常,怎麼自己YT限時上架的翻譯搞成機翻等級了
帕拉丁是冷僻字?仙劍的英文就叫Chinese Paladinㄝ==
作者:
Valter (V)
2025-06-04 17:31:00順便一提大然漫畫版是直接放棄翻 改叫斬龍黑魔導
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2025-06-04 17:32:00帕拉丁在90年代動漫中早就是熱門字吧,完全錯誤不需要幫忙粉飾
作者:
Baychu (月桂丘)
2025-06-04 17:33:00不就聖騎士音譯成很潮(?)的名字欸不對,我看到洗乾淨屁股等我這翻譯,這根本就重現當時的錯誤舊翻譯啊
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2025-06-04 17:45:00洗乾淨屁股等我是在那集?
作者:
kirabosi (kirabosi)
2025-06-04 17:49:00甲板推來推去
作者:
ilohoo (ilohoo)
2025-06-04 17:51:00變成片假名或日式英文會毀掉很多資訊
作者:
kinuhata (kinuhata)
2025-06-04 17:51:00這比較像翻譯把片假名弄錯 跟冷不冷僻沒什麼關係 不然快樂女郎那能算冷僻字嗎
作者:
Baychu (月桂丘)
2025-06-04 17:52:00136集,城之內私戰海馬的過場,15分30秒左右
作者:
ilohoo (ilohoo)
2025-06-04 17:52:00所以happy 和 harpy 這麼像的就會翻錯
對民宿故事,神話或遊戲不了解的話,帕拉丁的確不是常用生字
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2025-06-04 18:05:00我是覺得翻譯翻出來自己都不會覺得怪怪的嗎
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2025-06-04 18:08:00還是看巴哈的吧?雖然YT可以開關字幕
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-06-04 18:14:00就網路不發達 遊戲王又愛搞自產字 不熟悉的翻譯者就照念後去查原文 沒查到就猜 猜錯就變笑話
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2025-06-04 18:41:00星光迴路遮斷器大還有創作一個傳奇球星安比利巴布魯*大然
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2025-06-04 19:24:00不統一又是另一回事 同個角色換本本可以名字不一樣
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2025-06-04 22:02:00我怎麼想到星海爭霸的黑暗破壞能 也是從聖堂武士升級