[閒聊] 青眼飛盤龍 能玩飛盤嗎

作者: juicelover (想你就抽一根菸。)   2025-06-03 17:34:58
https://i.imgur.com/9nczR53.jpeg
這翻譯正確嗎
以前好像叫「青眼究極龍」
我很好奇
所以我的133話呢 怎麼不能看 限制區域
害我要跳過一集
作者: PandaSir (貓熊長官)   2025-06-03 17:36:00
XX良
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2025-06-03 17:37:00
飛盤龍怎麼翻出來的永遠成謎
作者: biollante (我我我魔術師)   2025-06-03 17:38:00
注射針筒
作者: pokeyok (XDX)   2025-06-03 17:40:00
再後面一點 連"青眼"都不見了
作者: labich (醜狗)   2025-06-03 17:41:00
究極龍在五巨頭篇還叫終極龍王
作者: imyaoyu (@~咬魚~@)   2025-06-03 17:42:00
青眼George龍
作者: damien12343 (damien)   2025-06-03 17:45:00
玲邦也太混了吧 隔了20年翻譯也不校正一下?
作者: Valter (V)   2025-06-03 17:45:00
終極龍王還可以猜到 一定是劇中喊Ultimate Dragon就照翻了飛盤我查了英文跟日文都看不出來怎麼連結上的
作者: tom11725 (奧特斯)   2025-06-03 17:46:00
這個就以前華視三立播出時候的台配翻譯稿完全不改不重翻直接上有夠懶
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2025-06-03 17:47:00
ChatGPT 說 因為極限飛盤在日文簡稱ultimate我沒有去查這是不是真的
作者: labich (醜狗)   2025-06-03 17:49:00
而且初登場跟乃亞篇都有叫對,實卡也是直接把漢字寫給你看了
作者: Fallere (其實都一樣)   2025-06-03 17:51:00
Chatgpt說有可能是因為終極飛盤賽(Ultimate Frisbee)也會簡稱為Ultimate,所以早期機翻有可能會變這樣https://i.imgur.com/3tJYaDe.jpeg
作者: Valter (V)   2025-06-03 17:51:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
還真的有這運動
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2025-06-03 17:52:00
以後都是用免費AI翻譯了 學日語了
作者: OrangePest   2025-06-03 17:56:00
注射針筒羽蛾
作者: no321 (一生懸命)   2025-06-03 17:57:00
甲板推來推去
作者: GGKen   2025-06-03 17:57:00
甲板推來推去
作者: syldsk (Iluvia)   2025-06-03 17:58:00
(看馬利克背後刺青)城之內:這真是太酷了
作者: ELF004 (艾爾夫澪澪肆)   2025-06-03 18:00:00
題外話,終極飛盤蠻多妹子在玩的,規則簡單又能運動
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2025-06-03 18:03:00
巴斯達布雷達 》 破壞劍王
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2025-06-03 18:06:00
至少黑暗放射能有改過來?
作者: labich (醜狗)   2025-06-03 18:12:00
毀滅噴射白光還有滅亡的雷射火球跟毀滅的脈衝海潮這兩個翻譯
作者: OrangePest   2025-06-03 18:13:00
巴斯達布雷達翻成破壞劍王沒什麼問題吧 本來就是buster blader的音譯 後續出成獨立字段漢字也寫作破壞劍
作者: labich (醜狗)   2025-06-03 18:13:00
以前還想說這兩招484比較強,回去聽原文才知道是同一招
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2025-06-03 18:14:00
終極格鬥戰士翻成亞爾迪美達格鬥戰士念起來其實滿帶感的w
作者: Valter (V)   2025-06-03 18:14:00
一個Burst Stream 各自表述
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2025-06-03 18:15:00
我也想知道paladin怎麼變成放射能的
作者: labich (醜狗)   2025-06-03 18:16:00
但白龍的吐息官方最後倒是定案叫毀滅的爆裂疾風彈" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-06-03 18:21:00
飛盤來源沒錯 GPT發展前就有那個說法了
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2025-06-03 18:23:00
快樂女郎 硬漢龍崎:
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2025-06-03 18:24:00
可能是因為海馬在決鬥王國玩飛盤的關係(淦
作者: Valter (V)   2025-06-03 18:29:00
其實更早的初代遊戲王還翻更準確 我記得中配翻爆裂迅風彈結果到DM變成噴射白光
作者: carllace (柚子)   2025-06-03 18:32:00
動畫後面就翻噴射白光了
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-06-03 18:32:00
噴射白光在DM漫畫版就有了 因為也還不錯所以常拿來用比較隨便的翻譯還有出現過爆發海潮
作者: Akaza (猗窩座)   2025-06-03 19:00:00
當時中文配音的不會覺得很怪嗎 為啥他突然改名了笑死
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2025-06-03 19:06:00
洗屁股都沒異議了,改名只是小意思
作者: JoJonium (JoJonium)   2025-06-03 19:07:00
其實翻譯錯就算了,但你要嘛整部就都那樣叫嘛,不要一下子這集那樣叫,那集又那樣叫,好像翻譯不是同一人一樣,當然錯翻改回正翻是OK的就是了,
作者: hanainori (水神鈴)   2025-06-03 19:14:00
羚邦這次的DM動畫中翻真的很多神秘的錯誤
作者: jeff235711 (jeff235711)   2025-06-03 19:19:00
翻譯不就拿當年台配版的嗎所以有沒有洗屁股
作者: tom11725 (奧特斯)   2025-06-03 19:20:00
台配除了要配合句子的速度會改稿之外全部翻譯句子跟名詞都不會擅自動的就算知道怪怪的也不會動總之就是配
作者: maxsho (沉默的熊)   2025-06-03 19:47:00
快樂女郎大概是拿到錯誤的英譯本吧。 happy 跟harpy差不多, key的快或是輸入法自己用常用字換成happy然候就翻成快樂女郎
作者: miaobee (阿力)   2025-06-03 19:48:00
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2025-06-03 19:58:00
我覺得只是翻譯以為ハーピィ是指happy 而已
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2025-06-03 21:06:00
快樂女郎就很單純 Harpy以為是happy沒錯所以把所有快樂都換成神鷹就都是對的了
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2025-06-03 21:17:00
快樂寵物龍其實是神鷹寵物龍
作者: ex990000 (Seymour)   2025-06-03 23:35:00
強弩怎麼念都跟貞德差很多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com