作者:
Yokot0813 (yokot0813)
2025-06-03 13:06:53最近在看探險活寶遙遠大陸篇
然後發現翻譯亂翻翻成猴塞雷大回歸
(話說那時很多台配版都會在台詞額外加入猴塞雷,真不知道有什麼毛病)
https://i.imgur.com/qCQjrrZ.jpeg
然後系列大反派golb,多數都是翻成嘎布,格拉布之類的,台配直接翻成刈包
三小???
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2025-06-03 13:08:00小當家:first time?
作者:
Ttei (T太)
2025-06-03 13:10:00音很像啊 錯在哪
作者:
chinnez (稜靘)
2025-06-03 13:10:00這就是為什麼當年好色龍觀眾會那麼多的原因:不亂翻
作者:
Dedian (迪安)
2025-06-03 13:10:00辛普森的翻譯就很在地化
作者:
aaa5118 (小守護)
2025-06-03 13:11:00其實刈包滿像的吧
作者:
jetzake (加菲貓)
2025-06-03 13:11:00南方公園和辛普森都翻得很好啊 有問題嗎?
作者: roger2623900 (whitecrow) 2025-06-03 13:12:00
名詞沒意見 語意通順就好
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2025-06-03 13:12:00cn那根本不是翻譯吧 其實蝸牛台也有些作品會這樣
作者:
eva05s (◎)
2025-06-03 13:12:00不是,是因為好色龍那邊可以隨時看,看免錢
作者:
eva05s (◎)
2025-06-03 13:13:00不然台灣跟著喊阿寶老皮的人多了去
作者: ShiinaKizuki (磨鏡) 2025-06-03 13:13:00
探險活寶本身就是亂翻
翻成艾薇兒好像是因為造型很像龐克女王艾薇兒.拉維尼
阿就AT畫風+劇情前期其實看不出來是那麼黑深殘啊所以翻譯就盡量在地化+低齡向了
翻譯追求點在地化也無可厚非吧 真那麼在意去練好英文看原版像南方我反而不喜歡台版的 所以都去找原版看
作者: su4vu6 2025-06-03 13:59:00
前期誰知道名子是伏筆呢 對阿
作者:
atbhao05 (mxhao)
2025-06-03 14:04:00台NC當年要拼他本來的客群去翻比較好記憶童趣的名字很正常哪知道會變成3x歲大叔再戰翻譯哈哈4我啦