[閒聊] 知道官方的譯名是錯的 還會繼續用嗎?

作者: ching000 (遊日雲)   2025-05-31 14:49:05
最知名的應該就是海賊王的紅髮
シャンクス官譯叫傑克
但除了克這個字外
其他沒有一個是對的
反而對岸漢化組翻香克斯還比較正確
還有海俠ジンベイ
明明日文漢字就跟你說是甚平了
台灣翻譯就不知道為什麼會弄一個吉貝爾出來
那個爾字都不知道是哪來的
歐美那邊也有例如WOW
雙頭巨魔法師Cho’gall
中文應該是丘加爾之類的
但到了台灣就變成丘加利
如果真的是l看成i也太扯了
大家知道官方譯名是錯誤
還會繼續用嗎?
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2024-05-31 14:49:00
C8763
作者: gbcg9725 (謝謝你9725)   2024-05-31 14:49:00
小當家
作者: leon19790602 (())   2025-05-31 14:50:00
巴士瑟、巴土瑟
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2025-05-31 14:51:00
小傑
作者: James2005 (VioletEvergarden)   2025-05-31 14:51:00
硬漢龍崎、注射針筒羽蛾?
作者: gaym19 (best689tw)   2025-05-31 14:51:00
爍展艾伊
作者: yuizero (14)   2025-05-31 14:51:00
用阿 為什麼不用 大家都再用就你不用還要解釋太麻煩
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2025-05-31 14:52:00
能更正當然好,但約定俗成後就變成名字只是個代號吧,像小叮噹
作者: yuizero (14)   2025-05-31 14:52:00
就像你講小當家幾乎都知道 你講 劉 昴 星 知道的就....
作者: James2005 (VioletEvergarden)   2025-05-31 14:52:00
甲板推來推去
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2025-05-31 14:53:00
小傑:
作者: joy82926 (阿邦)   2025-05-31 14:54:00
隨便 看的懂就好了
作者: kevin0125 (BZ)   2025-05-31 14:54:00
官方為主呀 有些還可能是原作覺得中文這樣翻好
作者: ching000 (遊日雲)   2025-05-31 14:54:00
小當家那種冠名的又不太一樣 應該是昴變昂才是同個情境
作者: ahinetn123 (*兔)   2025-05-31 14:56:00
臭克斯
作者: sunwell123   2025-05-31 14:56:00
還有Medivh翻成麥迪文,但叫這麼久通常就是將錯就錯了
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-05-31 14:57:00
那又怎樣
作者: A5Watamate (出荷済)   2025-05-31 14:59:00
官方有原廠授權 你說誰錯
作者: Valter (V)   2025-05-31 14:59:00
黃金不死鳥
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2025-05-31 14:59:00
花牌情緣
作者: James2005 (VioletEvergarden)   2025-05-31 15:00:00
熔岩魔神 愛的假人??
作者: uranus013 (Mara)   2025-05-31 15:00:00
跟朋友聊會用
作者: GBO5 (西布勒)   2025-05-31 15:12:00
台灣官方為主
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-05-31 15:14:00
小傑都叫這麼爽了
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2025-05-31 15:15:00
大多都是台灣官方翻的念起來順口,有時候不是完全照翻才是好翻譯
作者: KEITTLY (車車在哪裡?)   2025-05-31 15:15:00
正不正確是官方最終解釋為準
作者: zeromxg0 (零)   2025-05-31 15:15:00
訂正?我遊戲都玩日文,其他人都玩中文,講名字幾乎都看不懂,要訂正什麼@@
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-05-31 15:24:00
看情形跟爽度 不然你要西瓜榴槤雞還是c8763
作者: wpwsiance (大家來找碴)   2025-05-31 15:26:00
日方不改就是聽授權方的吧 沒道理聽野雞的
作者: JoJonium (JoJonium)   2025-05-31 15:26:00
你不覺得蕾雅卡聽起來潮到出水嗎?
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2025-05-31 15:30:00
都叫「官方」了那你怎麼會應該認為他是錯的..當然翻譯問題可以討論,但他就是官方。
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-05-31 15:31:00
劉昂星 管生車隊
作者: s9403 (黃小弟)   2025-05-31 15:34:00
u因為所謂官方有分原始日本方跟台灣代理方 代理一樣是找專業翻譯處理 但不一定會跟日方確認 甚至日方當初沒有漢字出來前可能也不確定海俠甚平應該是外文吉貝爾還是日文甚平
作者: aiiueo (aiiueo)   2025-05-31 15:34:00
總比官方叫Fire Emblem了還繼續叫聖火降魔錄好
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-05-31 15:35:00
大然的應該一堆
作者: EternalK (永恆K)   2025-05-31 15:36:00
其實就跟水圳和褪色一樣,要是說正確的對方反而聽不懂那我會選擇說對方聽得懂的版本:3
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-05-31 15:37:00
還有寶可夢的蟲系大招兆幅音頻聽起來比較帥 百萬噸角擊就很普通 但horn是角不是喇叭
作者: rainveil (多栗)   2025-05-31 15:37:00
寇高:
作者: Yachinolate (巴貝里奇粉)   2025-05-31 15:44:00
巫妖王那蘇表示:
作者: carllace (柚子)   2025-05-31 15:45:00
有些譯名是著作權問題
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-05-31 15:46:00
永遠支持比雕 什麼大比鳥
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-05-31 15:46:00
小傑:
作者: Tads   2025-05-31 15:46:00
哪個好聽用哪個
作者: carllace (柚子)   2025-05-31 15:46:00
像中國高達被註冊走,萬代要用就要花錢授權,所以萬代翻成敢達
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2025-05-31 15:47:00
官方拿英文當「非英文以外地區」的官翻,就是把最終解釋權丟給使用者啊,難道英文對中文不用翻譯嗎XD當然也有一些「可能原有的中文名稱會出現版權問題」之類的疑慮,但反正就是這樣子(?
作者: Yachinolate (巴貝里奇粉)   2025-05-31 15:48:00
wow的翻譯除了中國外,還有松岡的代理WC3問題
作者: carllace (柚子)   2025-05-31 15:48:00
影之強者的三越百貨也是商標問題翻成四越
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2025-05-31 15:50:00
官方就一定正確嗎 像這季小栗帽那種NF獨家的垃圾翻譯我還要跟著它起舞嗎
作者: WLR (WLR™)   2025-05-31 15:55:00
公連梗圖.jpg
作者: akway (生活就是要快樂)   2025-05-31 15:59:00
太空戰士
作者: LoserLee (迷途羔羊)   2025-05-31 16:01:00
不會 傑克根本菜市場名 香克斯好聽太多了聽過日文配音就知道傑克吉貝爾都亂翻 香吉士倒是不錯
作者: BOARAY (RAY)   2025-05-31 16:02:00
只能繼續用啊 紅髮他哥叫甚麼 傑哥嗎
作者: witchking   2025-05-31 16:05:00
快樂女郎
作者: Klan (天才小釣手)   2025-05-31 16:06:00
拜占庭聖騎兵
作者: chiralvosky (迴夢曲)   2025-05-31 16:09:00
想知道為何Germany叫德國.至少英文發音聽不出來
作者: ihero (殉情未死)   2025-05-31 16:10:00
拜占庭聖騎兵、遊俠
作者: carllace (柚子)   2025-05-31 16:12:00
因為德國簡稱是Deutschland
作者: chiralvosky (迴夢曲)   2025-05-31 16:13:00
樓上謝謝
作者: piyo0604 (啾啾)   2025-05-31 16:14:00
原來麥迪文是錯的喔
作者: carllace (柚子)   2025-05-31 16:16:00
germany是英語的德國,但這個字是源於日耳曼
作者: hasroten (賦洛流)   2025-05-31 16:39:00
語言用來溝通的 能懂就好
作者: SulaA ( )   2025-05-31 16:45:00
邱加利很棒啊
作者: SuzukiSeiya (聖闘士)   2025-05-31 16:48:00
Greece翻成希臘 Korea翻成韓國
作者: Klan (天才小釣手)   2025-05-31 17:05:00
希臘是來自Hellenic,也是希臘文的自稱。Greece是羅馬時期對希臘人的拉丁文蔑稱
作者: Emackyth (愛瑪凱斯)   2025-05-31 17:07:00
韓國是古代三韓就曾被統稱為韓國 到大韓帝國直接被官方採用Korea是英文國家稱呼高麗王朝沿用至今 跟德國一樣兩種名稱都有其緣由
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2025-05-31 17:09:00
溝通魯蛇我沒見誰用過啊自以為幽默的爛翻譯
作者: weelchair (伊藍)   2025-05-31 17:20:00
達爾
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2025-05-31 17:30:00
藤虎上將的本名「一生」也是後來才出現漢字在他的帆上,在這之前音譯都翻譯成「一笑」
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2025-05-31 17:31:00
香吉士不是因為商業取的嗎
作者: verdandy (無聊人)   2025-05-31 17:40:00
有的是故意為了小孩子好記,像是哈利波特
作者: JER2725 (史流氓)   2025-05-31 17:52:00
挪威的森林,連村上春樹都知道是誤譯了
作者: syldsk (Iluvia)   2025-05-31 17:53:00
神奇寶貝
作者: AndyMAX (微)   2025-05-31 18:07:00
快樂女郎
作者: momoden   2025-05-31 18:11:00
笑戀
作者: Akaza (猗窩座)   2025-05-31 18:16:00
墮天地獄獸跟紅蓮騎士獸就真的翻的很好,誰要叫啥別西卜獸跟公爵獸
作者: Haruna1998 (無聲雨)   2025-05-31 18:23:00
瑪奇瑪
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2025-05-31 18:41:00
人家官方授權,你還想怎樣?
作者: dongdong0405 (聿水)   2025-05-31 18:44:00
沒錯 太空戰士
作者: pili955030 (阿丙)   2025-05-31 19:02:00
譯名錯很大的不會繼續用
作者: carllace (柚子)   2025-05-31 19:08:00
金鋼武神獸VS須佐之男獸
作者: lonely235711 (lonely235711)   2025-05-31 19:21:00
古見同學一定不用溝通魯蛇
作者: ihero (殉情未死)   2025-05-31 19:38:00
這篇是要譯名錯很大的吧
作者: a79325416 (SEiters)   2025-05-31 19:43:00
惡靈古堡
作者: CalciumPlus (請讓我被伊布淹沒)   2025-05-31 20:24:00
懂就好
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2025-05-31 20:36:00
ジンベイ官方哪裡有寫漢字叫甚平?
作者: Fate1095 (菲特)   2025-05-31 20:47:00
台灣代理商超糞翻譯上面都講得差不多了讓作者/官方不爽到直接強迫改名的就神奇寶貝和小叮噹
作者: Bows (包斯 一兵 >>)   2025-05-31 21:49:00
慕留人:博你老母

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com