[討論] 九日是怎麼做到那麼多語言翻譯的

作者: astrayzip   2025-03-29 09:13:06
九日除了英日韓中等基本翻譯外
連歐洲語言都翻譯不少版本
九日是怎麼做到那麼多語言翻譯的
翻譯的品質又做的如何
作者: ririkasos (哎唷)   2025-03-29 09:14:00
文本量其實差蠻多的 而且遊戲類型也不同
作者: Echobee (吐痰卡門)   2025-03-29 09:14:00
首先要從文本量開始討論
作者: Xavy (グルグル回る)   2025-03-29 09:15:00
翻譯這種東西不是就花錢找外包而已嗎?總不可能都是自己翻譯的吧
作者: shadowblade (影刃)   2025-03-29 09:15:00
要比也不能跟純文本的遊戲比吧
作者: kaj1983   2025-03-29 09:16:00
act和avg哪個文字需要更精雕應該不用再說明吧
作者: abysszzz (愛睏~~~)   2025-03-29 09:16:00
一樣是獨立遊戲開發商也是有規模與經驗差距
作者: hy1221 (HY)   2025-03-29 09:17:00
九日劇情和對話少到不行
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-29 09:17:00
找到好的翻譯商啊
作者: fan8512 (地方der三寶)   2025-03-29 09:18:00
因為錢多到可疑的獸控太多了
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-29 09:18:00
而且文本量真的差很多,不能比較
作者: a12073311 (沒有)   2025-03-29 09:18:00
光文本量就有差了
作者: a22880897   2025-03-29 09:18:00
九日那劇本量差活俠很多欸
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2025-03-29 09:19:00
文本量
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2025-03-29 09:19:00
又沒幾個字
作者: egain (天國直達車)   2025-03-29 09:22:00
又沒多少字 還是現代文體 也只有對話 動作遊戲不用從旁描述
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-29 09:22:00
你要不要看看雙方文本量差距?
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2025-03-29 09:24:00
活俠的文本破百萬字,你找專業譯者的價格大概要幾十萬台幣跑不掉,而且要翻很久,完全不合成本XD
作者: kaj1983   2025-03-29 09:25:00
講不合成本感覺就像在說捨不得花錢
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-03-29 09:28:00
你是九日還是活俠沒玩過在雲?
作者: Xavy (グルグル回る)   2025-03-29 09:29:00
其實我比較好奇推文幹嘛突然說活俠
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-03-29 09:31:00
他這篇不就活俠出包跑出來的廢文
作者: Xavy (グルグル回る)   2025-03-29 09:34:00
他也沒說阿 被害妄想症喔
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-03-29 09:35:00
啊 對話前忘了看id
作者: Lupin97 (Lupin97)   2025-03-29 09:38:00
終結者莉莉和瑪格諾莉亞的道具文本翻譯也不錯
作者: alinwang (kaeru)   2025-03-29 09:42:00
劇本量差那麽多也能比?錢不是你的當然說的輕鬆。
作者: bbo9527 (elephant9527)   2025-03-29 09:48:00
講到活俠就陰陽怪氣的ID不意外
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2025-03-29 09:52:00
以前中文化通常都是act stg 那些動作遊戲,偏偏最需要看懂的avg都很難中文化
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2025-03-29 09:56:00
跟文本量差距有什麼關係 機翻會因為你字少翻的就更好嗎
作者: MADAOTW (MADAO)   2025-03-29 09:58:00
文本直接公開給同好翻譯比較快
作者: kaj1983   2025-03-29 10:01:00
字少要看什麼字吧簡單的詞翻起來不會差太多
作者: coollee (EloC)   2025-03-29 10:01:00
現在有AI輔助 全丟AI在潤色也可以
作者: storyo11413 (小便)   2025-03-29 10:01:00
瞄準的客群一開始就不同 九日原本就有打向全球的目標
作者: class21535 (滷蛋王)   2025-03-29 10:02:00
當然有關 你以為不用潤稿喔
作者: kaj1983   2025-03-29 10:02:00
現在機翻拿來翻遊戲的很多了,沒有想像中的差
作者: class21535 (滷蛋王)   2025-03-29 10:04:00
韓國還有平語敬語半語 更複雜了
作者: stkissstone (淺澗遠秋)   2025-03-29 10:04:00
機翻還是要潤阿 這部分就有品質差異了
作者: furret (大尾立)   2025-03-29 10:04:00
其實部分語系還是有翻譯不精確的意見然後九日專有名詞也蠻多的
作者: ssarc (ftb)   2025-03-29 10:11:00
九日又不是主推文本
作者: Ran998   2025-03-29 10:11:00
丟給AI阿==
作者: Pochafun (波加風)   2025-03-29 10:20:00
雖說外包就好 但文本量少的隨便外包 譯文也是可以爛到看不下去
作者: gm3252 (阿綸)   2025-03-29 10:22:00
九日沒翻特別好也沒差,主要靠動作的
作者: Pochafun (波加風)   2025-03-29 10:22:00
要有出色譯文 需要原廠、發行商、翻譯社都有心才辦得到
作者: coronach (...)   2025-03-29 10:47:00
九日的少也是相對的吧,它的故事也沒那麼不重要
作者: kayliu945 (kali)   2025-03-29 10:50:00
給翻譯外文書的翻ok嗎
作者: windfeather (W.F)   2025-03-29 11:00:00
活俠傳文字量太龐大了,最初肯定不敢投入翻譯成本不過活俠傳現在應該可以找正式點的翻譯了吧
作者: abkobe (我無能為力)   2025-03-29 11:03:00
要對比也拿同等文本量的說
作者: Orangekun (harima kenji)   2025-03-29 11:15:00
文本量少的話我也可以一句句丟chatgpt翻,而且對話也都是偏日常用的簡單的句子
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2025-03-29 11:33:00
笑死 不愧是發文沒在動腦的
作者: ap926044 (法號失智)   2025-03-29 12:18:00
需要這樣拉踩?九日故事不重要???
作者: hanainori (水神鈴)   2025-03-29 12:25:00
拿出夠多錢要多少語言都能弄啊
作者: allanbrook (翔)   2025-03-29 12:43:00
說九日故事不重要的才雲吧
作者: skybin (705Love)   2025-03-29 13:03:00
既然文本是最重要的東西,翻不好不就更嚴重?
作者: CaryllTEA (酥酥奶泡)   2025-03-29 13:08:00
九日還有國際駭客幫忙翻譯,活俠沒有(x

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com