九日除了英日韓中等基本翻譯外
連歐洲語言都翻譯不少版本
九日是怎麼做到那麼多語言翻譯的
翻譯的品質又做的如何
作者:
Echobee (吐痰卡門)
2025-03-29 09:14:00首先要從文本量開始討論
作者:
Xavy (グルグル回る)
2025-03-29 09:15:00翻譯這種東西不是就花錢找外包而已嗎?總不可能都是自己翻譯的吧
作者:
abysszzz (愛睏~~~)
2025-03-29 09:16:00一樣是獨立遊戲開發商也是有規模與經驗差距
作者:
hy1221 (HY)
2025-03-29 09:17:00九日劇情和對話少到不行
作者:
fan8512 (地方der三寶)
2025-03-29 09:18:00因為錢多到可疑的獸控太多了
作者: a22880897 2025-03-29 09:18:00
九日那劇本量差活俠很多欸
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2025-03-29 09:19:00又沒幾個字
作者:
egain (天國直達車)
2025-03-29 09:22:00又沒多少字 還是現代文體 也只有對話 動作遊戲不用從旁描述
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-03-29 09:22:00你要不要看看雙方文本量差距?
活俠的文本破百萬字,你找專業譯者的價格大概要幾十萬台幣跑不掉,而且要翻很久,完全不合成本XD
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2025-03-29 09:28:00你是九日還是活俠沒玩過在雲?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2025-03-29 09:29:00其實我比較好奇推文幹嘛突然說活俠
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2025-03-29 09:31:00他這篇不就活俠出包跑出來的廢文
作者:
Xavy (グルグル回る)
2025-03-29 09:34:00他也沒說阿 被害妄想症喔
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2025-03-29 09:35:00啊 對話前忘了看id
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2025-03-29 09:38:00終結者莉莉和瑪格諾莉亞的道具文本翻譯也不錯
作者:
alinwang (kaeru)
2025-03-29 09:42:00劇本量差那麽多也能比?錢不是你的當然說的輕鬆。
作者: bbo9527 (elephant9527) 2025-03-29 09:48:00
講到活俠就陰陽怪氣的ID不意外
以前中文化通常都是act stg 那些動作遊戲,偏偏最需要看懂的avg都很難中文化
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2025-03-29 09:56:00跟文本量差距有什麼關係 機翻會因為你字少翻的就更好嗎
作者:
MADAOTW (MADAO)
2025-03-29 09:58:00文本直接公開給同好翻譯比較快
作者: coollee (EloC) 2025-03-29 10:01:00
現在有AI輔助 全丟AI在潤色也可以
作者: storyo11413 (小便) 2025-03-29 10:01:00
瞄準的客群一開始就不同 九日原本就有打向全球的目標
作者: furret (大尾立) 2025-03-29 10:04:00
其實部分語系還是有翻譯不精確的意見然後九日專有名詞也蠻多的
作者:
ssarc (ftb)
2025-03-29 10:11:00九日又不是主推文本
作者: Ran998 2025-03-29 10:11:00
丟給AI阿==
雖說外包就好 但文本量少的隨便外包 譯文也是可以爛到看不下去
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-03-29 10:22:00九日沒翻特別好也沒差,主要靠動作的
要有出色譯文 需要原廠、發行商、翻譯社都有心才辦得到
活俠傳文字量太龐大了,最初肯定不敢投入翻譯成本不過活俠傳現在應該可以找正式點的翻譯了吧
作者: abkobe (我無能為力) 2025-03-29 11:03:00
要對比也拿同等文本量的說
作者:
Orangekun (harima kenji)
2025-03-29 11:15:00文本量少的話我也可以一句句丟chatgpt翻,而且對話也都是偏日常用的簡單的句子
作者:
skybin (705Love)
2025-03-29 13:03:00既然文本是最重要的東西,翻不好不就更嚴重?