Re: [問題] 活俠傳-韓國怎麼一堆負評?

作者: iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)   2025-03-29 00:27:13
其實韓國會漢字的不少
活俠裡一些詩詞曲韓國民間自己翻譯反而更到位
https://i.imgur.com/BaTtnOz.png
像是這個韓國漫畫足跡消融之前
裡面就有出現漢字
https://i.imgur.com/3S6PDRP.jpeg
作者還很厲害寫出來
應該會比中文母語人的去翻來的貼切
https://i.imgur.com/DuC0WZT.jpeg
還不錯看,有興趣可以去看看
韓國的類似太學機構成均館也是用漢字
https://i.imgur.com/ocvPDWs.jpeg
韓國1970的報紙還使用漢字
https://i.imgur.com/rvIvYqy.jpeg
活俠傳的評論,韓國還特地夾雜用看起來機翻的中文反應不滿
https://i.imgur.com/y1QniMu.jpeg
這個機翻有點好笑
總之氣到人家想打鳥熊的媽媽了
https://i.imgur.com/TTzfa04.jpeg
以上,謝謝收看
作者: mod980 (玖八靈)   2025-03-29 00:28:00
韓文到底找哪間翻的可以搞成這樣
作者: scott032 (yoyoyo)   2025-03-29 00:28:00
就可能找到用AI幫人翻又沒校正的廠商吧
作者: class21535 (滷蛋王)   2025-03-29 00:28:00
STEAM剛發公告了
作者: AntiEntropy (詰襟の少年)   2025-03-29 00:30:00
「我要打你媽媽」韓國人這麼幽默嗎?笑死
作者: pickchu22001 (天啊~無薪假~)   2025-03-29 00:31:00
有翻譯問題可以反應給代理商..是要幫忙除錯的意思?
作者: Beltran (グル≡崩壊)   2025-03-29 00:32:00
付費當校稿師嗎 笑死 新玩法
作者: class21535 (滷蛋王)   2025-03-29 00:32:00
翻譯本來就是發行商該負責阿 不然他們抽成不做事嗎
作者: x2159679 ((● ω ●))   2025-03-29 00:33:00
製作名單:新增韓文翻譯的工作人員以及感謝名單
作者: scott032 (yoyoyo)   2025-03-29 00:33:00
打人媽媽那個是對戰你娘親的幽默吧
作者: zizc06719 (毛哥)   2025-03-29 00:33:00
我要打你媽媽 是戰你娘親韓文轉過來的嗎XD
作者: togs (= =")   2025-03-29 00:33:00
韓國人這麼幽默!?
作者: h75311418 (Wiz)   2025-03-29 00:34:00
對應該是戰你娘親的直翻
作者: a12073311 (沒有)   2025-03-29 00:34:00
更新 新增韓文翻譯的工作人員及感謝名單可以找人謝了(?
作者: F2307925 (Logical)   2025-03-29 00:36:00
作者: class21535 (滷蛋王)   2025-03-29 00:36:00
呵呵 看看是什麼工作人員在雷
作者: xga00mex (七祈綺契)   2025-03-29 00:36:00
不是說原本有民間翻譯嗎 怎麼不直接接洽付錢轉正這種通常都很有愛 看過幾個類似的案例也都是好評居多
作者: scott032 (yoyoyo)   2025-03-29 00:38:00
因為有找韓國發行商幫忙發行遊戲 當然是發行商去處理
作者: lover19 (アキラ)   2025-03-29 00:38:00
把那句拿去google就有一些去年的圖了
作者: x2159679 ((● ω ●))   2025-03-29 00:38:00
所以負責找翻譯的就是韓國那邊的人?
作者: none049 (沒有人)   2025-03-29 00:40:00
我懷疑「我要打你媽媽」就是「戰你娘親」的意思
作者: et310   2025-03-29 00:42:00
如果發行商拿得錢沒很多可能也外包讓人用AI翻吧
作者: tindy (tindy)   2025-03-29 00:45:00
打你媽媽 好文雅喔 我們都會換另一個動詞
作者: bloodruru (心在哪 答案就在哪)   2025-03-29 00:45:00
推打你媽媽 XDD
作者: Snomuku   2025-03-29 00:48:00
哪間韓文翻譯講出來 戰他娘親
作者: tim19131 (業子)   2025-03-29 00:51:00
亂翻,打你媽媽!
作者: chy19890517 (mocat)   2025-03-29 00:53:00
就是趁你娘親啦戰= =...
作者: bloodruru (心在哪 答案就在哪)   2025-03-29 00:55:00
光這句翻過去是打你媽媽的話 負評也是理所當然的 XD
作者: Bewho (壁虎)   2025-03-29 00:59:00
笑死,要是戰你娘親真的被翻譯成我要打你媽媽,我也會氣死
作者: kaj1983   2025-03-29 01:00:00
說好不提老木的
作者: scott032 (yoyoyo)   2025-03-29 01:00:00
之前韓國相關討論串就是AI直翻 什麼金烏山人 打你媽媽就算要用也是要懂韓文的去用 然後矯正文本才行
作者: CCNK   2025-03-29 01:02:00
又提老木
作者: pokemon (缺工作)   2025-03-29 01:03:00
翻了一坨
作者: Lupin97 (Lupin97)   2025-03-29 01:05:00
這譯文太糟了=.=
作者: skullxism   2025-03-29 01:10:00
不過有漢字不代表懂就是了ˊ_>ˋ
作者: totocc (Jimmy)   2025-03-29 01:10:00
大翻車
作者: echoo (回聲O)   2025-03-29 01:11:00
竟然輕易背叛韓國人 只好認了把媽媽請出來給人家打吧
作者: r60214 (小P桑)   2025-03-29 01:15:00
好慘 搞了這麼久結果這樣
作者: mashiroro (~真白~)   2025-03-29 01:22:00
戰你娘親!(韓文
作者: victor87710 (路過的雜兵)   2025-03-29 01:41:00
笑死
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-29 01:48:00
戰你娘親=打你媽媽XD找到爛翻譯商是不是,真倒楣
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2025-03-29 01:55:00
打你媽媽還蠻可愛的
作者: wedman (維麵)   2025-03-29 01:56:00
好像小朋友吵架 我要達你馬麻
作者: Natsuki0409 (natsuki)   2025-03-29 02:03:00
又要被戰娘親啦
作者: Vivian1913 (Vivian1913)   2025-03-29 02:18:00
打你媽媽有種翻英後再翻一次的感覺,fight/beat yourmother之類的
作者: siriusu (かがみは俺の嫁。)   2025-03-29 02:29:00
打你媽媽是戰你娘親哏吧
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2025-03-29 03:09:00
1970那個報紙好像看得懂耶
作者: YellowTiger (YellowTiger)   2025-03-29 04:18:00
我要打你媽媽是戰你娘親的白話文嗎靠腰 翻譯成這樣喔
作者: monsterxd777 (monsterxd777)   2025-03-29 04:37:00
笑死,我要打你媽媽
作者: RLH (我們很近也很遠)   2025-03-29 05:54:00
打媽媽好好笑喔
作者: tmac713 (Hunter X Hunter)   2025-03-29 06:34:00
XDDDDD
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-03-29 07:08:00
我要打你媽媽是不是戰你娘親機翻的,lol
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-03-29 07:36:00
打你媽媽www
作者: cpleu123 (混沌紀元)   2025-03-29 07:45:00
如果文本戰你娘親變成打你媽媽 瞬間變成搞笑風
作者: hugh7073 (hugh)   2025-03-29 08:17:00
倉促上架,成果不好,網路罵翻,事後補救,熟悉的鳥熊。
作者: zader (艦娘武藏我老婆)   2025-03-29 08:46:00
戰你娘親白話版 我要打你老母
作者: doomhammer (流浪大酋長)   2025-03-29 09:04:00
窩打你媽 不錯XDXD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com