[討論] AI真的可以取代翻譯或作者嗎?

作者: goetz (這世上還是有正義吧?)   2025-01-29 15:50:12
有個筆友昨天跟我爭論說,AI過十年就會取代翻譯,到時候你怎麼辦?
我個人的想法是,AI要翻出一套世界哲學史,基本上還是不太可能的啦,
所以我個人身為翻譯的附加價值還是挺高的;
(題外話,還是請大家多多幫世界哲學史捧個場,看在富察先生面子上也好)
但是一般的譯者,真的有可能被AI取代嗎?
我想聽聽看大家的意見.
作者: widec (☑30cm)   2025-01-29 15:54:00
現在還不太行,十年後肯定行翻譯家被AI取代幾乎是必定發生的事了...
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2025-01-29 15:56:00
小說context太長暫時不行,漫畫已經可以
作者: widec (☑30cm)   2025-01-29 15:58:00
用哪種等級的AI翻譯也有差,比如gpt-4o mini就不行但一般電影用gpt-4o已經可以串連上下文你說的是十年後,AI發展看起來還是相當樂觀
作者: Manusya (人)   2025-01-29 16:08:00
不用10年,個人覺得5年即可。尤其是偏專業知識類的,一定很快。上下文context那只是技術性問題,一定能解。散文、小說我不確定,但現在的AI,已經可以透過訓練,模仿特定人士的措辭風格,所以「文風」「文筆」之類的,未來一定也沒問題。
作者: luciferii (路西瓜)   2025-01-29 16:53:00
世界哲學史這種說明文類大概可以,純文學可能就會失真
作者: foxey (痴呆小咖)   2025-01-29 16:57:00
AI再像真,一本正經亂講話的問題還是很難解決
作者: roamer1005 (睏)   2025-01-29 16:57:00
遲早的事情
作者: foxey (痴呆小咖)   2025-01-29 17:00:00
你用自己專業知道的東西故意去問AI就知道 頭頭是道亂回答餵了一堆垃圾出來就是垃圾 盡信書不如無書 書換成AI就是了網路上多的是垃圾 AI亂撈出來你敢相信我只會說很勇敢
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2025-01-29 17:18:00
就算可以取代 還是需要真人校譯
作者: GameTheory9 (賽局)   2025-01-29 18:57:00
這問題應該反過來問:人類有信心可以取代AI嗎?AI資料庫的書籍是全地球的人類加起來十輩子都讀不完的數量,能打敗AI只能靠出奇不意的想像力,若是依照一般教科書或既有書籍的知識,人類沒有任何勝算。
作者: furio (void)   2025-01-29 19:53:00
兩個人來翻就可以差很多,你要AI取代誰才算數?
作者: j0588 (scarecrow0588)   2025-01-29 21:06:00
取代是遲早的事,做翻譯的早早改行去吧我現在看國外新聞都直接開啟谷歌翻譯功能,很少有需要看原文
作者: srx080578 (薯泥瑪拉 Rooney Mara)   2025-01-29 21:24:00
會 而且這件事情必然會發生
作者: jodawa (jodaway)   2025-01-29 21:29:00
取代之路指日可待... 只要搭上人類譯後確認修潤即可
作者: likeshit (大便般的存在)   2025-01-29 22:04:00
人翻譯品質差異很大 ai要達到平均 完全不難
作者: moam (笨狗)   2025-01-29 22:11:00
AI真的很會一本正經亂講話XDDD
作者: wensday (Eyes On Me)   2025-01-29 23:08:00
文風 文筆 應該沒問題 現在都可以叫AI 用八卦版或政黑風格寫文章了
作者: lio293123 (HAHA)   2025-01-30 03:33:00
不會取代也不可能取代 AI只是譯者的輔助工具
作者: ctw01 (0000)   2025-01-30 08:11:00
越簡單的工作越容易被取代,例如簡單的童書AI翻也差不多,但哲學大作就很難越需要專業的工作越難以取代,反之制式化一成不變的就會消失說實話啦,現在的大學生研究生早就在用ai幫他們完成作業了,如果一個學生幾乎所有的作業都能靠ai直接完成那八成他的專業也是個能直接被取代的專業,反之如果他常常覺得ai很笨靠不住只能當輔助,那就不必擔心
作者: MOONY135 (談無慾)   2025-01-30 08:58:00
不會完全取代,但一百個留十個。
作者: Addidas (天堂 地獄 一線間)   2025-01-30 10:13:00
都可過圖靈測試了,也不要求即時翻譯,可事後編修一定行
作者: ryanworld (大木人18號)   2025-01-30 10:23:00
翻譯肯定被取代 但還是需要有個人校稿
作者: LoveSports (愛運動)   2025-01-30 13:59:00
ChatGPT常常在向我道歉 因為被我指出亂講話之前問他我翻的句子如何 他硬要改成他要的樣子我也堅持說我就是要強調某種說法 最後他屈服不知道它會不會拿我讓它屈服的經驗去教訓別人XD
作者: ProSpicy   2025-01-30 18:21:00
garbage in garbage out. 這邊有兩處有garbage: 訓練用的內容,還有輸入的內容。如果沒有任何先備知識的情況下,我不相信AI翻得出"腦筋急轉彎"這種將內容消化後賦予相應意義的片名。當然應用在普通句子也是,我認為AI頂多只能讓普通讀者看得懂內容,但要翻得文雅,還是得靠專業譯者與AI協作
作者: sagarain (HNY 2010)   2025-01-30 19:08:00
哲學有什麼進步嗎抵觸Ai只會讓自己競爭力越來越弱你想想現在20歲操作資訊是不是比40嫻熟 就算AI做不了最高端 但20年後小朋友還是熟悉運作模式
作者: KY1998 (HAN)   2025-01-30 20:19:00
哲學的東西就算真人翻也不一定懂
作者: chantal (pink moon)   2025-01-30 22:24:00
DeepSeek 可以。優質中文資料庫喂出來的。現在就可以用文體+風格+情境+文化元素這幾個關鍵字給他出題作文
作者: Jamer (沒有過去的人)   2025-01-30 22:40:00
我覺得先別管取不取代的問題,擔心大多數人越來越不看書導致市場萎縮,每個翻譯能接到的工作相對變少不然哪裡還需要你還要在這邊推書
作者: olp123 (ok)   2025-01-31 13:11:00
簡單的可能可以
作者: RLH (我們很近也很遠)   2025-02-01 01:55:00
很不幸 我覺得會
作者: tinmar (tinmar)   2025-02-02 12:42:00
具有強烈文體風格的翻譯很難被取代例如楊牧翻譯的葉慈詩選那可能是AI無法譯出的風格
作者: wensday (Eyes On Me)   2025-02-02 16:40:00
強烈文體風格也許比沒什麼風格容易取代可以文字言傳的都比較容易
作者: flypenguin (企鵝)   2025-02-03 14:17:00
已經有譯者這樣搞了,AI 翻完再潤飾
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2025-02-04 09:32:00
不用十年
作者: cyora (小鳴)   2025-02-04 20:49:00
會取代7、8成的工作,不過譯者也可以更專心在重要的部分
作者: pswen (貓毛滿天飛)   2025-02-05 11:37:00
三年

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com