[新聞] 《魔戒》將出新譯版!書迷仍推朱學恒版

作者: godofsex (性愛戰神)   2024-03-12 21:05:09
《魔戒》將出新譯版!書迷仍推「朱學恒版本」:讀起來最順
2024年03月12日 10:41
https://i.imgur.com/rwg5euv.jpg
▲《魔戒》是經典的奇幻小說。(圖/翻攝自Facebook/The Lord of the Rings Trilog
y)
記者朱祖儀/綜合報導
英國作家托爾金(J. R. R. Tolkien)撰寫的經典小說《魔戒》是相當有名的奇幻文學,
在台灣流通率最高的是名嘴朱學恒2001年翻譯的版本。
近來有出版商想出版新譯版,就有網友讀了試讀版後指出,新版的似乎沒有朱版翻譯得通
俗好懂,甚至有人說「看起來太沒感情」。
《魔戒》作者托爾金於1973年逝世,至今已經過去50年,其著作也進入公共版權領域。
近來台灣出版商就找上長期深耕奇幻文學的譯者李函,想要出版新譯版。
目前《魔戒》新譯版在募資平台「嘖嘖」已經突破2千人預購,預估銷售額也突破500萬。
不過一名網友在PTT發文表示,朋友這次傳了李函版本的譯文試讀,覺得不太通順,出現
很多奇怪的副詞、修飾與堆疊,雖然過去朱學恒翻譯的版本有不少爭議,但他覺得相較之
下通順很多,「這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個級別。」
不少書迷也相當有感,認為「之前看他們廣告文試讀,就覺得他(李函)太講求原文,反
而搞到中文很不順」、「李的版本很像在看劇本不是小說」、「會這麼不流暢是因為他翻
譯照著英文格式翻,也就是俗稱的翻譯腔」、「這種文句確實應該說只求逐句逐詞都正確
翻譯,翻出來的東西就是不太能看,那種在地化做很好日翻英文本,反而是會捨棄一點這
個」。
https://i.imgur.com/MsXdNLh.jpg
▲網友討論。(圖/翻攝自PTT)
也有不少人指出,雖然朱學恒的版本未能完全還原原著,但確實比較通順好懂,「該說朱
版的比較接近台灣長久以來習慣的語感」、「覺得不如朱版,翻譯反而增加閱讀難度」、
「朱版就最適合推坑圈外人」、「朱習慣翻譯電玩影視相關的,所以反而還懂得怎麼修成
大眾能接受的」、「對比起來,朱的翻譯口語多了,閱讀起來也更順暢」。
先前李函受訪時表示,這次和舊版的對比,朱版當時確實有很多漏譯、錯譯或超譯的描述
,可能是因為當時無法取得托爾金的其他書籍或其他資料,所以無法在舊版裡呈現出作者
的原意,而新版在翻譯時,都是以托爾金的原意為主。
https://www.ettoday.net/news/20240312/2698553.htm
作者: SSSONIC (...)   2024-03-12 22:37:00
他的版本看起來確實不累啊
作者: guns5150 (Only U Can Rock Me)   2024-03-13 12:31:00
克蘇魯我買李版的,讀起來是還好,但是沒想到他是這麼自大的譯者
作者: qien (:[)   2024-03-13 12:42:00
朱版很多爭議,期待新版又是這樣哎呀
作者: cowbaya (靠北啊)   2024-03-13 13:01:00
長期問題
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2024-03-13 17:44:00
哪裡自大,朱版的錯誤之前另一位翻譯鄧也指出過
作者: Jameshunter (幻劍)   2024-03-13 18:36:00
是蠻自大的阿 吹這麼高 結果拿原句問GPT4.0翻的都比他好讀+通順許多倒是跟沒訓練過的3.5很像 硬要所有單字都翻
作者: thingslove   2024-03-13 20:59:00
應該不是自己吹捧的?不過我覺得這版的譯文爭議這麼大,編輯也得負點責任吧,但目前出版社似乎對這點沒任何表示
作者: k7ji91ab5m (囧嘻嘻)   2024-03-14 01:30:00
自大在說要燒書 但自己翻得連沒在看書的人都覺得很怪
作者: nightseer (小愛)   2024-03-15 16:48:00
覺得自大的 真的是可以自己去翻譯出一本魔戒再說欸不要只會嘴秋
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2024-03-16 01:30:00
牛皮吹破 真慘
作者: ctw01 (0000)   2024-03-17 17:44:00
他翻的或許不是很好 但在那個時代背景下我覺得也不必太過苛責

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com