Re: [[新聞] 快訊/知名詩人余光中妻子范我存辭世

作者: supercilious (mnemonic)   2023-11-27 14:59:40
一九七七年,陳鼓應出版《這樣的「詩人」余光中》,批判其頹廢意識、流亡心態、買辦
意識。一九八九年,該書擴充為《這樣的詩人 余光中》,加入更多批判文章。如今,余
光中早已自閹割詩作〈鵝鑾鼻〉以屈從國民黨,轉而認祖歸宗於中國當權者,完全不以詩
句慘遭統戰化為忤。
https://talk.ltn.com.tw/article/paper/139522
我國中時學校國文課是一綱一本。只有國立編譯館的版本。
課本選了余光中的詩,讀起來覺得真的很爛。
高中在圖書館借閱過陳鼓應這本書。覺得陳的文筆和分析能力很好。
在陳眼中,余光中就是一個附庸於政治權力的投機詩人
後來余光中把bumbler馬英九翻譯成【大智若愚】,
更覺得余很無恥。
https://news.tvbs.com.tw/local/37952
國際雜誌「經濟學人」用「BUMBLER」來形容總統馬英九這幾年的表現,由於字典的解釋
是笨拙欠缺技巧的意思,因此在國內引起一片譁然,雖然雜誌社緊急澄清沒有惡意,不過
仍造成話題延燒,連語言大師余光中23日跟馬總統會面時,都主動幫忙解釋,「BUMBLER
」是勤勞、愚公移山精神。
文學大師余光中跟馬英九總統會面,主動解釋什麼叫做「BUMBLER」?原來「BUMBLER」就
是中文的拙。詩人余光中:「這個大智若愚啊、愚公移山啊這些,那這些在中國講『拙』
,這是個很好的一個字。」
把拙比喻成愚公移山,還說是很好的字,到底恰不恰當?其實84歲的余光中不但畢業於台
大外文系,被稱為語言大師,精通各國語言,還曾在美國密西根州立大學教授英文,難怪
有了大師背書,總統笑得好開心。總統馬英九:「余老師的特性,英文好、中文又好,2
個都好,就知道怎麼結合。」
但是同樣是拙,朗文辭典把「BUMBLER」翻成笨拙、欠缺技巧的意思,而余光中則是用中
文解釋,意思立刻南轅北轍,經濟學人用整篇文章,描述對馬總統行事能力的觀察,卻演
變成大家一窩蜂,在一個英文單字打轉。
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2023-11-27 18:44:00
余光中亂詮釋bumbler很混蛋沒錯,但他的新詩我年輕時喜歡人品差是一回事,但人家的確有才華
作者: flyaway2100 (我是好人)   2023-11-27 19:06:00
余光中的詩藝的確不怎麼樣 通俗而已
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2023-11-27 21:01:00
語言癌那個狗屁被一堆人奉為圭臬真是蠢爆
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2023-11-27 21:51:00
不得不提這首 == https://reurl.cc/p5knDx
作者: s085999449 (小貓)   2023-11-27 23:27:00
余光中的詩不過是分行散文罷了,幾個知名作還很"童趣"他會成為如此知名的詩人,如3F評,乃因通俗,大家都看得懂,相較其他詩人沒有距離隔閡。
作者: hedgehogs (刺蝟)   2023-11-28 00:10:00
白居易:大家都看得懂錯了嗎?
作者: richardplch (小路)   2023-11-28 00:27:00
很遺憾,余光中連白居易的一顆珠子都比不上
作者: owlonoak (深邃光輝)   2023-11-28 01:56:00
那個事件確實滿誇張的 但我覺得bumbler那時最恰當的翻譯應該是 顢頇
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2023-11-28 03:44:00
通俗很好啊,我這種文化水準不高的還能裝一下文青
作者: tinmar (tinmar)   2023-11-29 11:44:00
一直覺得余的詩獲高評價 是一種國王的新衣各種因素造成這襲國王新衣所以李敖對余的評價 散文最好 詩只比余的品格好一點很好奇洪範會不會出版余與楊牧的通信洪範已出版楊牧與瘂弦的通信余早年與楊牧通信很頻繁星空很希臘這句的原詩 就是在寫楊牧與他的女朋友
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2023-11-29 19:11:00
李敖也不喜歡瓊瑤,但人家有市場

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com