[問題] 書評的難題

作者: attack2000 (柏修斯)   2023-04-28 12:57:33
是這樣的
我有在買書前先參考評價的習慣
但有時候就會出現明明書的內容很好
但評價卻很低的情況
其中大部分問題又都出在翻譯
像這兩本
https://i.imgur.com/l5vkpQD.jpg
https://i.imgur.com/sKmLb5O.jpg
https://i.imgur.com/VBV8s5S.jpg
https://i.imgur.com/8pupaOD.jpg
https://i.imgur.com/wxHaNDq.jpg
像這種情況大家還會買書來看嗎?
另外,我知道買原文書是一種解方
但我英文沒那麼好
作者: ostracize (bucolic)   2023-04-28 13:05:00
翻譯有問題書不值得買,去圖書館借就好了。
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2023-04-28 14:00:00
我也困擾過 後來心一橫 卯起來盡量讀英文版
作者: ptolemy (ptolemy)   2023-04-28 15:04:00
會買 這種書只是在學技能或某種概念 只要70%正確就夠就像去上課時聽同步口譯 那也經常翻錯 但還是能學習看這種書也只會看重要章節 說不定根本沒看到翻錯的地方除非那本書關鍵重要才去找原文 不然還是看中文快很多
作者: hermithsieh (hermit)   2023-04-28 16:29:00
翻譯搞不好交給AI處理,人工負責潤稿,搞不好會更好
作者: richardplch (小路)   2023-04-28 17:57:00
70%?就是這種鄉愿的態度讓洪蘭之流肆無忌憚還有那個想靠AI的,如果覺得人類翻得不好,AI翻得會比較厲害,那用翻的好的AI翻完,再找翻不好的人類潤稿是什麼邏輯?
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2023-04-28 18:24:00
亂翻譯大家真的要抵制 不能這麼算了
作者: benothing (禹楓)   2023-04-28 21:51:00
每一個章節都吸收70%,告訴我,這本書你吸收起來是70%嗎?
作者: weimr (小胖)   2023-04-28 22:19:00
爛翻譯真的會毀了一本好書。反觀賴明珠獲獎,這種搭配才是出版界的好模式!
作者: Addidas (天堂 地獄 一線間)   2023-04-28 22:33:00
機翻、殘中轉翻、外包影武者代翻,現在還多了chatgpt翻
作者: luciferii (路西瓜)   2023-04-28 23:05:00
因為好的譯者/審校者難找,快速機翻加上好的編審譯,可能比找一堆便宜爛譯者還省時省錢;對編審校來說,改機翻的品質搞不好比改人的還好。
作者: hsiflow (hsiflow)   2023-04-29 06:53:00
非常推薦<搞定>這本書,不過的確不容易理解,像某條書評指出的書中段落,可能要有實際經驗並花點力氣思考
作者: richardplch (小路)   2023-04-29 11:04:00
機翻人審,省錢也許,但對編審來說並不會比較省事,因為查證資料的工作全部落在編審身上。這往往比修譯稿更花時間。其實現在AI機翻的問題可能已經不在文句是否通順,而是它引用的資料來源是否適用吧
作者: hermithsieh (hermit)   2023-04-29 12:18:00
說真的AI翻譯的進步程度很大了,不知道樓上在激動什麽?一堆翻的比機器還爛的不知所云的,怎不檢討。
作者: ctw01 (0000)   2023-04-29 18:23:00
最近明知翻譯問題很多還是權衡後買了《真理的史詩》,沒辦法我英文程度沒那麼好,讀英文書速度超慢,這本英文又特別難,最後拿丁連財先生的評論邊對照邊讀主要還是因為自己很想讀這本鉅作,希望若干年後這本有機會再版,就算簡體字我也願意重新入手
作者: richardplch (小路)   2023-04-29 23:02:00
激動什麼?也沒什麼,因爲我從2008年就在嘗試機翻人審。15年前的Google就可以做到法文和阿拉伯文翻英文氣象預報內容達到90%正確,但中文只有不到20%。就這麼一直陸續翻譯兼做MTPE(Machine translationpost edit)做到去年底都還在作Micraft和AoE的機翻人審。在有多年大量TM和數據的情況下,有些詞機翻就是無法判斷詞性,文法就是有問題,商店裡的Skin supplier名字就是會被翻掉。審的時間比我直接翻花更多時間。也許你可以說是微軟的AI不夠強,但你要說其他AI會比他強嗎?不知道,我只知道機翻就是要看資料夠不夠大。文法差異越多就需要更多資料。也許可以用chatGPT試翻幾本莎士比亞,看他會用朱生豪還是梁實秋?還蠻有意思的。但做狗了機翻人審十多年,我看到他一鞥鞥鞥鞥鞥腢ˊ務阿昂欸呵有人輕描淡寫的說,餉把任意主題丟給AI會比人翻的好只想笑。也許西班牙文翻英文的內容這麼說還有點機會,但英翻中真的頂多就是看個大概當然AI以後絕對有機會超過人翻,但恐怕也是簡中的資料先達到標準。哦對了,目前連簡繁互翻都還是需要人審,而且比直翻的效果還差。所以要指望AI的各種語言翻中文…也許要指望對岸了。至於翻的比機翻爛的人,該檢討的是譯者和發給不適任譯者的編輯,怎麼會是我這個讀者來檢討呢?
作者: PoteeTien (PoteeTien)   2023-05-02 10:36:00
翻譯差很難看下去 不會買

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com