Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

作者: Historia (歷史本文)   2023-01-11 13:02:15
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼,
翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。
也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。
而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。
要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,
那自然就會有願意把事情做好的人才,認真從事翻譯。
然而整體的閱讀市場是每況愈下的,在這樣的紅海市場裡面,
出版社能維持不倒都已經使盡渾身解數,要花大錢來找強大的譯者。
那就是額外拉高成本的,基本上沒必要。
反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯,
書賣的都差不多,浪費錢做什麼?
而是,其實書本的市場競爭者並不是只有其他出版社而已。
畢竟無論是誰一天都只有24小時,所有會吸引人類注意力的東西,
包括電腦遊戲、網際網路資訊、社群媒體、串流影音,全都是傳統文字閱讀的競爭者。
就好比大學學歷貶值一樣,任何東西只要供過於求就會不值錢。
書本作為資訊的一種形式,在有了wiki pedia和google的時代。
到底誰還會去翻譯一套百科全書,並認為有利可圖呢?
然而在這個資訊貶值的時代,人們並不容易洞察的另一個現象即是。
這些免費而普遍的資訊,通常是為了供應者存在的,而不是為了接受者存在的。
We are all in a Brave New World.
作者: MScorsese (^^)   2023-01-11 13:10:00
的確 不過出版最低點應該過了 數位化讓出版有新的商機
作者: banana1 (香蕉一號)   2023-01-11 13:15:00
書價高一點就在那邊哭書商搶錢,然後再噴譯者編輯素質低
作者: medama ( )   2023-01-11 13:50:00
雀食
作者: richardplch (小路)   2023-01-11 14:12:00
其實台灣並不是沒有好翻譯人材,而是有許多都在其他業界服務。原因真的就是出版界養不起。還有,被聚焦的往往只有差勁的翻譯高明的譯者也不容易被舉出來讚揚。所以就算有,可能也難以發現。還有,同一名譯者也可能同時有翻得好和翻得差的例子。翻得好時,讀者更不會去找原文來比對。
作者: owlonoak (深邃光輝)   2023-01-11 14:16:00
專業資深的譯者也會有自己的包袱與困境啦 但這是另一主題了我看了很多翻譯文學 真的覺得翻譯除了語言專業程度以外另一個關鍵是翻譯對這本作品是不是有愛有愛的話就會額外研究 就會對細節更斟酌 翻譯品質就會高
作者: MScorsese (^^)   2023-01-11 14:28:00
樓上我想到但唐謨翻《猜火車》。
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-01-11 14:54:00
猜火車讚讚我覺得有愛的翻譯是為了人生成就 算錢應該虧
作者: levs (levs)   2023-01-11 15:02:00
我覺得錢的問題不是主因,因為看過高薪還是亂翻的人(口譯)。我覺得主因是懶又愛面子...有很多台灣小孩被教育要有耳無嘴、上課不要發問,這種人不管在哪個業界都是惦惦,你想想看,假如遇到不會的,他們敢去問其他人嗎?甚至跟編輯與作者確認(要先承認自己看無)?開什麼玩笑,自己亂翻亂刪比較快啦!(沒有針對台灣人的意思,國外也很多愛面子的人)
作者: mixia   2023-01-11 15:36:00
也不一定是翻譯的問題吧? 之前在某版應徵某大出版社的翻譯編輯說要一個月內快速出版 我經過衡量請對方多給一個禮拜結果就沒有下文了...明明經過試譯前後都花了將近一個月QQ
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-01-11 15:46:00
樓上那應該不是正常狀況吧
作者: mixia   2023-01-11 16:00:00
後來那本書快速出版快到隔了九個月才問世 然後我還買了XD
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-01-11 16:04:00
真是莫名其妙
作者: richardplch (小路)   2023-01-11 16:49:00
一般而言,像那種愛面子的個案不宜當成通例有問題就直接問發案方才是專業表現,如果亂翻是會被退件甚至做白工。mixia遇到的狀況,很可能是他們有找到人一個月做出來,但結果根本不能用,只好另外找人補救或從頭重翻
作者: luciferii (路西瓜)   2023-01-11 17:51:00
以目前譯書現況還真的可能是通例,而且名氣越大越不願意不恥下問,透過翻譯社接案的譯者更不用談了
作者: widec (☑30cm)   2023-01-11 17:54:00
以後就AI翻譯了,譯者這職業在各位有生之年可能消失譯者的工作會轉變成校對
作者: richardplch (小路)   2023-01-11 18:01:00
如果真成為通例,那責任就在編輯身上。翻爛了絕對可以要求改到滿意,否則可以扣款甚至退件。發給翻譯社更不用給他們面子,直接要求改就對了
作者: levs (levs)   2023-01-11 19:40:00
有些口語表達連母語使用者都不見得隨便能看懂了何況AI平常對話需要向對方做確認,譯者遇到不確定的本來就該找作者確認,那種敢直接刪掉或亂翻的十之八九都是沒確認的。比方說之前看到有一句翻錯的原文是:自分がかわいい因為是在形容人的個性,同樣一句話有正面負面中性的翻法作者敘述最後意思是它可以是中性的,但一開始用法是負面語氣不過譯者是完全翻錯翻成相反意思,擺明根本沒人譯校
作者: jodawa (jodaway)   2023-01-11 23:27:00
這確實重要原因之一
作者: luciferii (路西瓜)   2023-01-11 23:50:00
很多掛名編審校的可能都只作潤稿的工作,沒有時間去跟原文比較
作者: MrTaxes (得粥加湯)   2023-01-12 09:08:00
我也認為錢不是主因。洪蘭翻譯領得錢很少嗎?
作者: tikitaka   2023-01-12 15:03:00
樓上,洪領多少我還真好奇
作者: niravaabhas (挨滴貨)   2023-01-12 20:17:00
出版業的利潤就沒有台積電高啊 這沒得比吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com