看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼,
翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。
也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。
而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。
要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,
那自然就會有願意把事情做好的人才,認真從事翻譯。
然而整體的閱讀市場是每況愈下的,在這樣的紅海市場裡面,
出版社能維持不倒都已經使盡渾身解數,要花大錢來找強大的譯者。
那就是額外拉高成本的,基本上沒必要。
反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯,
書賣的都差不多,浪費錢做什麼?
而是,其實書本的市場競爭者並不是只有其他出版社而已。
畢竟無論是誰一天都只有24小時,所有會吸引人類注意力的東西,
包括電腦遊戲、網際網路資訊、社群媒體、串流影音,全都是傳統文字閱讀的競爭者。
就好比大學學歷貶值一樣,任何東西只要供過於求就會不值錢。
書本作為資訊的一種形式,在有了wiki pedia和google的時代。
到底誰還會去翻譯一套百科全書,並認為有利可圖呢?
然而在這個資訊貶值的時代,人們並不容易洞察的另一個現象即是。
這些免費而普遍的資訊,通常是為了供應者存在的,而不是為了接受者存在的。
We are all in a Brave New World.