[討論] 《門、鬥大仙》國語課文之爭議...

作者: MrTaxes (得粥加湯)   2022-12-06 15:27:47
《門、鬥大仙》國語課文被張大春批得很難聽~
因為看到新聞的報導而特地去查了一下課文內容...
還真的蠻糟糕的一篇文章~作者自以為有梗而硬湊的內容..
缺少合理的情境和具有邏輯的敘事脈絡。
像這種文章看了真的會腦弱...因為不知所云。
想到一個簡單的方法來檢驗這種兒童文章是否合格,
就是看是否能用外文(譬如說英文)去解釋給外國人聽。
像是以前讀過的<爸爸捕魚出>或是<太陽出來了>,
就算寫成英文也能通順易懂,那麼可算是篇合格的兒童文章。
可以輕易讓人理解文章的意涵而沒有障礙。
在閱讀當中培養敘事的邏輯真的很重要。
因為在3C充斥的時代,很多訊息的接收都是片段、跳躍的、零碎的。
那麼課堂上的閱讀就更應該培養思考的連貫性、邏輯性、整體性。
結果竟然在課本上看到比網路上還廢的文章,傻眼。
網路上的廢文有時還能令人放鬆,有些還真的廢到笑。
但是比廢文還廢的廢文卻出現在課本當中,還要花課堂的時間來學習,
那就沒那麼好笑了。
作者: medama ( )   2022-12-06 15:48:00
可是那篇是要教國字字型 翻譯成英文就沒意義了
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2022-12-06 15:50:00
光題目就看不懂在講什麼
作者: ptolemy (ptolemy)   2022-12-06 16:58:00
課文在玩門鬥悶閃間閒文字遊戲 這你怎麼翻譯英文?給小二生的文章 這樣長度難度就很夠了張大春又不是學幼教的 居然還會看到小二課本去自己沒事去看小二課本 還嫌人家腦弱又廢 是有什麼問題這交給幼教專家去爭議就好了心人來了於是用了悶閃兩字 日月來了於是用了間閒兩字這是教小二生的課本 不是用來翻成英文的兒童文學作品
作者: drugwert (煌)   2022-12-06 18:06:00
國語課不單純只為教生字吧?應該還需要培養語文邏輯跟閱讀能力,是在閱讀的過程中學習生字,而不是為了學生字硬湊結構零散的文章
作者: bbcer   2022-12-06 19:45:00
神魔仙妖鬼靈精怪,"大仙"常見於動物成精,黃大仙指黃鼠狼精日常其實很少用到"大仙"這個詞,是不是直接用"先生"更合適?覺得較像讓老師教認字任務用的文章,別要求背誦全文考試就OK小一小二,認字還是有需求的,不是每個小孩都上過學前幼兒園
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2022-12-06 22:15:00
這種文章放補充教材就好,認字音字形有其他手段
作者: cashko   2022-12-07 01:20:00
字音字形另外放補充教材就好+1,以前也常常是老師額外補充讓你抄板書吧
作者: Qorqios (詩人Q)   2022-12-07 01:49:00
!!
作者: imagewind (秋水連天)   2022-12-07 07:23:00
國小一二年級喔。吵這真是無聊。
作者: Miahh (忙)   2022-12-07 09:09:00
其實英語國家也很多為了讓小孩練習辨音、辨字而編寫的文章,只是英文比較著重拼音,中文著重字型,為了達到練習效果內容也常常有點無理頭甚至勉強,但就是練習,搭配圖片小孩其實也都接受。英文的叫decodable books,內容差不多這樣:http://i.imgur.com/qbT4xi4.jpg以童蒙教育的角度來看,這種書其實很實用。英語有好多這種書,大出版社成套在賣,還有分級小書。反而覺得中文界應該要多推廣這樣的童蒙教材。
作者: RLH (我們很近也很遠)   2022-12-08 11:51:00
出於認識字型的目的 翻字典比那篇文章好多了
作者: upsky (海尼根綠茶的記憶..)   2022-12-08 13:39:00
兒子剛好小二 版本不一樣 以學生立場是有趣的 好玩的但是以教育現場來說 這個可當閱讀或補充教材 不適合當課文課文要有邏輯性 連貫性 延伸性 生活化 這篇符合項目少在國小教快20年的書 只覺得這篇課文爭議性很大
作者: liling0903 (liling)   2022-12-08 19:15:00
小學課文無意義的內容不只這篇。有一課生字是塱,這輩子完全不會用到的字,喪失小學生習字的意義
作者: onsun (棉被~)   2022-12-09 21:31:00
對啊大仙到底是什麼…想認字還不如看兒童漫畫
作者: olp123 (ok)   2022-12-13 07:49:00
教改後的學生,普遍國語文能力都偏弱了連閱讀紅樓夢都看不太懂...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com