[問題] 大江健三郎 <<空翻>>裡的曰那

作者: bluedog0 (bluedog)   2022-11-04 20:53:12
請問有人有看過這本中譯本嗎?
從第22章開始育雄因在木津的三聯畫裡擔任約拿書裡的約拿的模特兒
被螢火蟲之子阿義稱作 "曰那"
在終至後段不時都會被提及
不曉得曰那在此是一個諧音的綽號, 還是有在日本文化裡帶有什麼樣的隱喻用法?
會有人知道嗎..
謝謝!
作者: owlonoak (深邃光輝)   2022-11-04 21:28:00
我沒看過中譯也沒看過原文 不過根據日文翻譯的習慣會這樣做 應該是約拿 小說原文寫成片假名這後來的曰那 小說原文是平假名至於作者為何要同音詞一個片假名一個平假名 那就要看小說裡面有沒有說明 (也有可能沒明講 要自己分析)
作者: bluedog0 (bluedog)   2022-11-05 12:49:00
哈囉可他在文中的文意感覺是有分別的,甚至會說“雖說是約拿書中的..但也許我就像阿義說的,不過就是曰那而已吧”這種彼與此之不同。
作者: richardplch (小路)   2022-11-05 14:06:00
以下個人見解,請参考:聖經中約拿雖然背棄神的使命,最後還是悔改而去傳達神的旨意;但育雄只做了反抗的事殺人,而無補救之行所以他覺得自己稱不上約拿,只能算是半調子的曰那(的確是片假平假之分)
作者: bluedog0 (bluedog)   2022-11-07 07:38:00
謝謝理查君,請問一下,這個字被第一次提出時,是阿義聽到木津在說自己的畫裡育雄擔任約拿的模特兒,而阿義聽到就反應是曰那吧?這個時候關於模特兒育雄的過去曾聽到動手吧的那幾起殺人事件,阿義還不曾透漏。那麼會是什麼習慣日本青年(阿義在書裡當下年齡大約17歲)會用曰那來直覺反應的說出呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com