[問題] 有人知道水牛少年文庫的原文書是哪一本嗎

作者: ddqueen (ddqueen)   2022-10-29 23:39:57
大家好,
突然想起小時候常在圖書館借的水牛少年文庫。
全套好像五十本……。除了一些比較知名的書之外,請問有人知道原文書分別是哪些嗎?
其中有些書可以在北市圖中,找到原作者的英文名。有些只列原作者的中文名,就比較尷
尬了。
話說,好像北市圖的這套文庫也不全了……沒辦法,已經出版了三十年左右了吧@@
部分書的照片如下:
https://reurl.cc/vmDn1A
《荒野大樂園》找到 電影The Adventures of the Wilderness Family(1975),有找到
隔年(1976)出版、改編自電影分鏡的英文原文小説,1977年日本也有出版日文版
(アドベンチャー・ファミリー),日方譯者為山崎淳。
對於水牛少年文庫的《荒野大樂園》,我的印象只剩下好像全家為了女兒呼吸會過敏,還
是肺部的毛病,所以全家搬到荒野。這種野外求生的小說的情節都會安排有一個最終Boss
,像是《魯賓遜》中的食人族,《荒島歷險記》中的德軍秘密行動,而《荒野大樂園》的
最終試鍊就是一隻叫做「三趾頭」的食人熊……。我依稀記得水牛少年文庫《荒野大樂園
》的書中還有照片……我當年還是為是真人真事改編。現在搜尋了之後才知道,那些照片
應該就是電影中的劇照。
《櫻桃園》The Children of Cherry Tree Farm
《五小冒險》Famous Five
《荒島歷險記》The Adventurous Four ←印象中這是第一本我看的水牛少年文庫。
《卡林諾先生的馬戲團》Mr. Galliano's Circus
以上的作者都是 Enid Blyton.
《少年揁探團》的作者只有中譯名「凱斯都納」,但經查博客來,發現這位中譯名的作者
曾獲「安徒生獎」,這樣就好查了,在比對過維基百科,鎖定了Erich Kästner,代表作
大陸翻成《埃米爾擒賊記》,看網站上的大意,和我記憶中的情節有相符。
所以《少年揁探團》應該就是這本《埃米爾擒賊記》,
英譯書名 Emil and the Detectives
這本書很受歡迎,光是英文版我查到就有八種不同的封面。維基顯示至少翻成56種語言出
版。後來有出一集續集,英譯書名 Emil and the three twins
關於《少年揁探團》,我的印象只剩下,小朋友主角在某個外地掉了錢,很無助,有一個
在地的小朋友看到他難過的樣子,就跑來關心,主角就告訴他原委,在地的小朋友就找當
地的很多朋友幫他找、幫他監視可疑嫌犯,最後大約有一百個當地的小朋友一起幫主角圍
捕拿主角錢的成年人。
《小楊和野馬》,作者只有中譯名「鄧納葆」,名字很像華人。還好找到原名
Heinrich Maria Denneborg,也是德國人。代表著:Jan und das Wildpferd
找不到英文版呀。後來查了一下譯者【宣誠】,的確是位專門翻譯德文的譯者,1984年台
灣大學外文系副教授退休。
《奠石奇遇記》(再版書名《電視奇遇記》) 感謝dunchee找到原著應該是
Tee Vee Humphrey by Lewellen, John.
關於這本書,我剩下的印象是,一個小朋友名字聽起來很像「電視」,他也喜歡看電視,
所以他跑到電視台打工……。這樣符合最低工作年齡嗎(歪頭)?然後發生很多趣事。
《鑽石奇案》有寫作者是馬克.吐溫。查了很久,原來是Tom Sawyer, Detective
(1896)這本書,是Mark Twain寫的第四本 Tom Sawyer 的小說(我原本以為他只寫過兩
本)。奇怪的是,水牛把主角翻成「唐居仁」而不是「湯姆.沙耶」或「湯姆.索亞」,
可能考慮到讀者是小朋友,中文名比較有感受吧。
https://reurl.cc/33DzlM ←鑽石奇案中的一頁。已確認Tom Sawyer, Detective有一模
一樣的情節。英文版可從古騰堡計畫下載。
《忠狗復仇記》作者:歐伯令,應該就是 Silver Chief's Revenge by Jack O'Brien(
1954)確認過中文簡介中,狗的名字及主人的職業和英文版相符。
《石之花》應該就是 The Stone Flower。原本是俄羅斯的烏拉爾地區的民間傳說。1938年
被重新編著。1944年起有英語版。水牛版和英文版的主角名字及職業相符,所以應該是這
本。
《牧夢》(And Now Miguel by Joseph Krumgold)
《柯家小弟》應該就是 Here's Beaver! (1961) by Beverly Cleary
英文版封面 https://reurl.cc/33DGaM
英文版目錄 https://reurl.cc/MXvrAL
水牛舊版封面 https://reurl.cc/KXkZjy
水牛舊版目錄 https://reurl.cc/aarQ53
但是,中英兩者目錄中,第一、二、三、四章相符,可是第五、六、七章好像不一樣。
由於Beverly Cleary改寫的Beaver系列共有三本,所以水牛版的後面三章,有可能取自另
外兩本書,有可能是編輯認為後面三章不適合台灣年紀小的讀者,或是其實內容一樣,只
不過標題改寫了。值得一提的是,Beaver本來是部電視劇,小說由Beverly Cleary改編。
關於這本書,我剩下的印像,只有其中一篇,主角哥哥的女同學向主角哥哥借了毛衣(什
麼隊的毛衣吧,橄欖球隊?)然後那個女同學就穿出去和其他的女孩絃耀,被主角看到,
他就告訴他哥哥,他哥就去找那個女生把毛衣要回來。
《愛的微笑》我只記得好像有少年角色從斜坡坐玩具車滑下斜坡比賽,結果最後有角色因
此死亡。還好有找到人寫水牛出的《愛的微笑》的心得及大意
文字 https://reurl.cc/de0nRz
圖片 https://imgur.com/HdOHDrI
經過這樣和那樣的曲折(原來國語日報早在1977年就有翻過,是翻自日版,然後正好有論
文的內容有寫到這本國語日報的翻譯書)
反正,《愛的微笑》應為義大利1974年上映的電影La Bellissima Estate 改編的小說。
電影La Bellissima Estate的維基↓翻成中文後,大意和上面那位先生寫的水牛版的大意
和博客來的大意相符。
https://it.wikipedia.org/wiki/La_bellissima_estate
日本也有上映這部電影,日譯名《愛のほほえみ 》,
隔年改編成同名小說《愛のほほえみ 》由【高橋洋】著作,1975年初版。
我是查不到義大利有原文小說,我猜這就是一部電影然後日本改編成同名小說,然後又從
日文翻成中文。不知是否有英文版的小說?我是查不到啦。
不過看完大意後想想,這部書適合小孩或少年看嗎(歪頭)?
有離婚、有死亡、有危險動作……,喂,不能主角是小孩就翻譯成童書進來呀,
國語及水牛……。
難怪當年我覺得這本書看的很悶。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
接下來這本
《蘇菲亞的故事》水牛少年文庫第27本,完全沒線索,有人知道原文書是哪一本嗎?
依據博客來的簡介,主角叫「蘇菲亞」,表哥叫「保羅」。
(博客來的封面是新版的)
博客來的內容簡介:
「哇!包裹!包裹!」
  蘇菲亞和表哥保羅從外面散步回來,看到郵差先生站在他們家門口。
  「叔叔,包裹是從那裏寄來的?裏面是什?」蘇菲亞目不轉睛的望著包裹問。
  「小姑娘,這裏是從巴黎寄來的,裏面是水果蜜餞和餡餅」郵差先生看著包裹單說。
  「水果蜜餞和餡餅啊!」蘇菲亞和保羅兩人聽了,高興地叫讓著。
依據以上線索,有可能是以下這本有英譯本的法文書,可是線索太少了,無法確定:
英譯名 Sophie's Misfortunes
法文原名 Les Malheurs de Sophie
作者: castlewind (城中之風)   2022-10-29 23:58:00
這種文庫感覺都是日本人搞得比較多?水牛當年會不會是盜版日本的?
作者: rerun (禮讓)   2022-10-30 00:07:00
在國家圖書館的以「集叢名」查「水牛少年文庫」有21筆在國立公共資訊圖書館目錄查有47筆
作者: castlewind (城中之風)   2022-10-30 01:45:00
我剛剛搜了一下 有個長得很像的「岩波少年少女文庫」另外 譯者也有可能是掛名的有啥好尷尬的? 那年頭連本國作者的書 暢銷的都有盜印
作者: medama ( )   2022-10-30 03:08:00
譯者可能是日文譯者啊 你可以查一下譯者姓名來歷研究看看剛查了一下 譯者是德文譯者 應該是台灣自己翻譯的
作者: castlewind (城中之風)   2022-10-30 04:01:00
我是從オズの魔法使い(綠野仙蹤)系列聯想到的 結果我剛剛又搜了一下 可能不是岩波文庫 有可能另一家出版社(ハヤカワ文庫)水牛官網好像也把版權會有問題的拿掉了 官網的少年文庫 只剩版權沒問題的還在也有可能不是照樣照搬 而是自己東搬一本 西搬一本 只是掛同個系列出而已 這種的連現在都有 譬如 日本學研戰略戰術兵器事典 中文翻譯版 就比日文原版還多本....以前盜版時代 本島業者也幹過 日本出單行本之前 自己搶快拿雜誌連載湊成單行本先出 或者摻水增加集數.....
作者: ptolemy (ptolemy)   2022-10-30 12:13:00
以前很多書是從日文版翻譯過來 那個世會日文的人非常多
作者: castlewind (城中之風)   2022-10-30 12:13:00
原哲夫北斗神拳太紅 花之慶次也給取名叫北斗遊俠.....
作者: ptolemy (ptolemy)   2022-10-30 12:14:00
真懷念水牛那套書 小時候很喜歡五小冒險台灣直到1992年著作權法大修 才對外國著作權較有保障之前很多翻譯根本就沒受到外國出版社授權有人可能還記得1993年 出現大量翻譯書在特價大拍賣當中很多是現在也找不到的翻譯小說 後來沒版權都不能賣
作者: castlewind (城中之風)   2022-10-30 12:31:00
樓上一說 讓我想到大山書局系列(不是大山文化啊XD)
作者: freeunixer (御劍客)   2022-10-30 16:48:00
水牛後來扁家軍的人去接手又沒收攤,直接去問啊
作者: luciferii (路西瓜)   2022-10-30 18:38:00
翻自日版書的話通常會直接翻印或重繪文庫版本封面
作者: dunchee (---)   2022-10-30 20:42:00
"《奠石..."->有可能是這本https://tinyurl.com/fw8p6btd Tee Vee Humphrey byJohn Bryan Lewellen, 1957http://www.loganberrybooks.com/solved-t.html找 Tee Vee Humphry 看內容敘述是否一樣
作者: ptolemy (ptolemy)   2022-10-31 00:48:00
樓上居然能找到這些資訊 真是太厲害了今天翻了下書櫃 水牛這套書我只剩下五小冒險還留著其他都已經扔光了 童年時還喜歡鑽石奇案和少年偵探團
作者: castlewind (城中之風)   2022-10-31 17:34:00
小時候好幾家這種翻譯童書的出版社 還有盤商會去各校各地區辦巡迴書展
作者: a0000000000a ( )   2022-11-08 20:12:00
看到這篇超感動!電視奇遇記是我小時候最喜歡的書找了好久都找不到原著,也問過水牛,他們說沒資料不知為何還能再版...最新版書名是「電視的故事」如果當年是這書名我可能不會拿起來看吧 XD超感謝ddqueen提問和dunchee解答!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com