[問題] 聽說<小王子>要讀法文版才有味道?真假?

作者: MrTaxes (得粥加湯)   2022-07-05 20:31:03
忘了在哪邊聽到這樣的說法...
就是<小王子>要讀法文版才能感受原著的精神
就好像中國古典小說一樣 翻成中文以外的文字就失去原有的韻味
所以<小王子>也是這樣嗎?
我讀的是中文版 已經覺得很感動了
讀法文會更感動嗎?
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2022-07-05 20:33:00
不光小王子,任何翻譯小說,文字美感/流暢多少有差吧
作者: MScorsese (^^)   2022-07-05 20:33:00
翻譯多少會有流失原味
作者: lovesakuya (雪情)   2022-07-05 20:41:00
拿著中文版請google小姐念法文版原味給你聽
作者: LeoRivers (天流)   2022-07-05 21:39:00
原po觀念要調整一下,不是只有古典或中文或經典,而是只要文學作品,翻譯一定會流失不少東西,根據不同譯者的想法習慣還會多少變味。引用羅蘭巴特的理論,文學作品都是二級語言,符號本身的可能性規律結構慣性,語言的文化背景(作者及讀者),都會影響意涵的理解掌握跟領受,比如說西方作品喜歡把聖經意象故事人名放進去,另有隱喻,台灣一般讀者的背景就讀不出來,所有不是只有小王子喔 只要翻譯都是,更深一點還設計語言符號本身,中文獨有的象形。各種語言的邏輯結構?發音,甚至形式的排版,都是文學技巧的一環。*涉及
作者: fman (fman)   2022-07-06 00:06:00
原PO在書版就來亂的,不看過去發文,看標題那個"真假"也知道他會不知道翻譯會失去味道嗎?肯定知道啊,啊就來亂的嘛,所以對他真的認真就輸了
作者: assassinASHE (assassinASHE)   2022-07-06 00:15:00
黑唐鳳黑到自己也變黑的
作者: Acoustics (IL)   2022-07-06 08:45:00
推文可能造成你的困擾 沒考慮到如果可以的話請您刪掉== 抱歉不應該議論板友自身 推很順==幫我刪一下吧!你有空的話我是怕人家查你id 我本來就是那個板都 但你不是 怕人家絕的怪怪的==沒事我都好後悔推太快==謝謝 不談政治==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com