Re: [討論] 中國古典小說穿插大量詩詞,大家會細讀嗎?

作者: LeoRivers (天流)   2022-05-18 19:20:46
講一點相關的知識,中國古典小說、戲曲,喜歡夾雜詩詞。
是受佛教變文體影響
佛教傳入初期,用講故事的方式吸引信眾,藉此講述佛經道理。
散文夾「韻文」,讓講唱人說起來更生動悅耳。
後世說書 話本 戲曲 乃至章回仿效之
要知道,小說讀到一半出現詩詞韻文,其實是很特別的狀況。
但是如果你把小說內容想成說書人的話本,在茶樓講故事,講到一半吟誦一段詩詞,吸引聽眾,其實才是原本的目的也更為合理。
(長遠來看,甚至影響了布袋戲人物出場詩)
另外
佛教梵語傳入中原,在轉讀翻譯的互相學習過程,促成了中文的聲韻研究,確立四聲、
才有後來唐詩的各種聲韻上的規則,變得更講究也更注重詩歌的聲調之美
佛教的文化傳播跟影響力真的很大喲
作者: mapabeyb (╮(﹀_﹀")╭)   2022-05-18 19:31:00
最近看《一千零一夜》也有很多詩詞穿插其中
作者: MrTaxes (得粥加湯)   2022-05-18 19:33:00
謝謝,長知識了。中文有些詞彙好像出自佛教經典,不曉得是否有專門整理~像是甚麼"一剎那"、"方便"之類的...
作者: LeoRivers (天流)   2022-05-18 19:44:00
中文裡面的佛教詞彙變成日常用語太多了,數不完。因為佛教本來就帶進來很多中文世界沒有的「新概念」。近代的話,許多「現代」用語都是從日文漢字借來的。ex:工會、主義、幹部、假設 …..不可勝數
作者: castlewind (城中之風)   2022-05-18 20:22:00
然後很多日文漢字 又是借鑒自古漢語?
作者: eric7385 (eric7385)   2022-05-18 20:31:00
推這篇 想知道更多有關梵語和聲韻四聲的轉變關係
作者: LeoRivers (天流)   2022-05-18 20:31:00
不是…是他們現代化比較早,先用漢字翻譯了,清末民初的學者就拿現成的用
作者: eric7385 (eric7385)   2022-05-18 20:32:00
另外梵語在轉譯成漢語的過程中,也影響了日語的假名和訓讀
作者: MrTaxes (得粥加湯)   2022-05-18 20:37:00
現代的法律有些用詞就是來自日文,是日本學者協助修訂
作者: castlewind (城中之風)   2022-05-18 20:58:00
我的意思是說 譬如「物理」就是借鑒古漢語 格物致知之理 而來的?
作者: olp123 (ok)   2022-05-18 22:11:00
日文漢字很多都從漢唐中文借來的三國演義的細作然後日本很多就用古漢字至今
作者: selfvalue (ime)   2022-05-19 09:07:00
推 謝謝我看中年漫畫雜誌,e.g., 南條範夫的死狂改編的漫畫,一開始看覺得有些太刻意的段落但後來看相關電影,越看那些段落越像日本的傳統藝能會出現的段落,覺得很有味道我覺得漫畫裡也常有電影的鏡頭語言 也有文學的敘事*南條範夫的駿河城御前試合改編的死狂 打太快
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2022-05-19 10:15:00
死狂是看日本原版嗎?
作者: selfvalue (ime)   2022-05-19 11:25:00
是的 我是看日文版 也有看過一遍法語版 英文版 中文版我的母語是法語先看法語-中文-英文 最後才看日文==
作者: sj113654 (sj113654)   2022-05-19 18:41:00
ptt居然有母語是法語的版友@@
作者: rehtra (武英殿大學士爾雅)   2022-05-20 01:01:00
母語是法語,是混血還是??

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com