Re: [討論] 國考廢除古文,也會影響出版業吧...

作者: silenthillwu (James)   2022-03-26 23:54:59
我是覺得古文還是有它的用處,畢竟是古人的人生體悟和智慧,但學習和考試方式也要與
時俱進。
千萬不要一味要求學生「默寫或默背」,可以用更活化的方式教學,比如說告訴學生可
以用在哪些地方,甚至可以用更簡單的方式(例如選擇題)來考學生知不知道怎麼使用一
些特定的古文詞句。
有時候學習古文,也是為了體會古人說這些話的詩詞意境(比如他們遭逢一些事故)。但
可惜多數學生不懂,不想學。如果您在學習詩詞的時候,能感受到詩詞(文采)優美意境的
話,就
知道我在說些什麼....
再來就是...運用古文的能力也是台灣和大陸的區別所在。很多大陸人稍微文言文一點的
字詞都看不懂...
作者: sonans (邪惡的豬腦)   2022-03-27 00:53:00
懂文言文可以幹嘛?有比懂英文重要嗎?為什麼不把資源拿去學英文?一堆上班族還找時間自學或找英文補習班,坊間一堆英文補習班,但是你什麼時候看到有人急著學古文或古文補習班?
作者: castlewind (城中之風)   2022-03-27 01:13:00
那些一不小心沒考上第一志願的 讀了那些貶謫文學之後會有點感觸吧 「我不該在這裡(學校) 我應該在車底..」啊 不對 我該在建中/台大/哈佛/耶魯的
作者: shinewind (舞佾江月任八方)   2022-03-27 02:50:00
可以適當教學,給個入門,之後就看個人有沒有興趣我不認同全廢,但的確可以減少哪個知識完全沒用,講古文很重要,其他知識不重要嗎?重點就是學生上學時間有限,該教更重要的陶冶性情什麼的,師父帶入門,修行在個人
作者: LoveSports (愛運動)   2022-03-27 07:30:00
自國國文程度在學外語的時候會用到喔,低對低高對高。(以上這句回原PO 前幾天就想提這件事了)"He looks politely half-interested in thatobnoxious way of his"之前看小說看到這句,查日文版發現翻譯用四字成語翻這句,該成語200年前日本辭典就有列了。(這是低階的例子)至於原po你說用選擇題,選的還是比背的印象不深吧離開學校幾十年後當看到以前學過的古文還記得,那不就是因為以前有背還有上課有認真聽國文老師講課嗎?XD剛才推文意思是,比方說日本在小學階段就把該成語列入教材,這表示大多數小學教育有學好的日本人在看到日文版那本小說那句話,大概1秒內會有概念理解是什麼意思如果把對岸人當外國人也可以舉例這件事,就像原po你說稍微文言文一點的字詞都看不懂,這就是在高階概念對不上的例子。變成台灣這邊在跟他們溝通時得降階做解釋。像上述那句英文,中文版翻譯是用兩個很常見的簡單成語來翻,但我個人覺得其中一個成語不到位,跟日文版用的那一個成語差很多。但也有可能譯者要考量到台灣讀者群(該種類讀者)是否普遍能理解較深或較艱澀成語的能力。抱歉不小心又回太多了 看到最後一句有感而發 以上^^;
作者: MrTaxes (得粥加湯)   2022-03-27 10:05:00
認同"不要默寫默背",這樣會使學習乏味,以前考試背整篇,純粹消耗腦力,但是無法內化其中思想...
作者: Kazimir (Kazimir)   2022-03-27 13:11:00
基本上語文能力遷移對廢文派是無效論點 他們的核心思想是中文程度只需要到和英文差不多就行了 國高中的英文程度是約莫報紙看不了的半文盲狀態 所以這就是中文需要到的等級在這個程度沒什麼遷移可言 就是識字而已
作者: LoveSports (愛運動)   2022-03-27 14:23:00
原來這個叫語言遷移,長知識了。其實我的推文就是活生生血淋淋的例子,書沒讀好又沒知識就是寫一大串,結果人家簡短四個字就可以帶過去QQ
作者: Kazimir (Kazimir)   2022-03-27 17:07:00
語言遷移是我自己翻的 最近在看學習領域的論文 他們稱學習結果為near-transfer與far-transfer 在ML領域則把transfer learning翻為遷移學習 所以我就湊了一下你如果沒推一大篇我也不會推文啦 只丟個詞出來不解釋沒意思 又懶的解釋一大堆還要被嗆 這大概就是不笑不足以為道吧 cc

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com