[新聞] 馬耀民獲梁實秋文學獎 翻譯卡關直接向作

作者: medama ( )   2022-03-13 21:52:43
https://www.cna.com.tw/news/acul/202203120223.aspx
翻譯卡關直接向作者求救 馬耀民獲梁實秋文學獎
2022/3/12 20:24(3/12 21:51 更新)
第34屆梁實秋翻譯大師獎12日在國家圖書館頒獎,本屆翻譯大師獎首獎得主馬耀民會中並
以「一個譯者的告白」為題發表演說。中央社記者徐肇昌攝 111年3月12日
(中央社記者邱祖胤台北12日電)翻譯家馬耀民以「北海鯨夢」獲第34屆「梁實秋文學大
師獎」翻譯大師獎首獎,馬耀民今天在頒獎典禮上表示,翻譯不只是語言文字的轉換,畫
面經營得當才是讓讀者讀得下去的關鍵,如果翻譯卡關,不如直接向原著作者求救。
馬耀民現任台大外文系副教授,今天在頒獎典禮上以「一位譯者的告白」為題分享翻譯工
作的艱難與心路歷程。他特別提到自己在翻譯「北海鯨夢」時,每翻兩句就得停下來確認
,其中一段關於捕鯨團隊如何在冰上切出一塊如車庫一般的空間,讓捕鯨船能夠停進去躲
避暴風雪,馬耀民實在無法理解其中的細節,於是寫信向作者伊恩.麥奎爾求救,作者不
但詳盡回覆,更畫下許多連環圖畫,順利幫馬耀民解開謎團。
「北海鯨夢」是英國作家伊恩.麥奎爾的作品,故事描述堅持以傳統捕鯨法捕鯨的船長,
帶領40多人的團隊出海捕鯨,途中歷經凶殺案、天災等的一連串殘酷挑戰。
馬耀民表示,文字表達有其侷限,翻譯也不只是語言文字的轉換,就算每個字都處理好了
,也不見得能讓讀者理解。他的翻譯步驟通常可簡約為文字閱讀、建構畫面,最後才是翻
譯文本。
馬耀民說,有人說女人的衣櫃總是缺少一件衣服,他則認為譯者的腦袋總是缺一個合適的
字,而且天真以為最後一定能找到這個字,其實是痴心妄想。但翻譯過程中可以向許多人
學習,他坦言自己有許多師父,包括余光中、夏濟安、張愛玲等人,翻譯過程中更常讓他
回到就讀大學的時光,想像王文興教授在課堂上對他的習作提出各種問題,其實充滿樂趣

馬耀民畢業於台大外文系、外文研究所碩士及博士班,曾翻譯「史托納」、「屠夫渡口」
和「奧古斯都」等書,其中「奧古斯都」獲2018 Openbook翻譯類年度好書。
梁實秋文學獎於1987年設立,是為紀念散文暨翻譯名家梁實秋而成立,自第26屆起改由國
立台灣師範大學辦理,本屆改名為「梁實秋文學大師獎」,由各出版社為作家報名參賽,
總共收到61本著作,其中12件來自海外,包括香港、中國大陸、馬來西亞、美國等地。
最終由評審團選出10名得主,其中散文類首獎由楊渡「未燒書」獲得;優選4名包括周芬
伶「雨客與花客」、張大春「我的老台北」、董橋「文林回想錄」、韓麗珠「半蝕」。
翻譯類首獎由馬耀民「北海鯨夢」獲得;優選4名包括李斯毅「慾望莊園」、陳育虹「淺
談」、葉佳怡「消失的她們」、顏湘如「消失的另一半」。(編輯:陳政偉)1110312
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-03-13 23:34:00
我完全同意,翻譯卡關就要向原作請教!
作者: decorum (Festina Lente)   2022-03-15 10:53:00
文學獎的名字最好改改 得了獎就擔了個大師的虛名 對得主對社會都不好 若遭人翻找出幾個失誤 大師二字竟成笑柄的源頭

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com