Re: [問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?

作者: rehtra (武英殿大學士爾雅)   2022-02-24 01:19:20
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: ※ 引述《MrTaxes (謝謝提醒)》之銘言:
: : 最近有不少討論都跟台灣出版界的編輯有關
: : 想請問要進入出版社當編輯或校稿須具備何等資格?
: : 編輯可能很多時候要跟作者溝通
: : 但是校稿的話是不是就只是檢查錯字的功能?
: : 像網路上偶爾會出現"抓錯字魔人" 是不是就很適合去做校正的工作?
: : 除此之外有沒有甚麼學歷或經歷的門檻?
: ...我可以回答這篇嗎?
: 我在成為翻譯之前,先做了八年編輯,
: 現在在翻譯之餘,也在做稿件審訂的工作。
: 審訂的工作其實要很仔細,最好是能夠精通稿件的相關典故;
: 比方說我最近校到一份稿,裡面有這樣一句話:
: "1644年清朝入關,逼死崇禎皇帝,把李自成趕到西方",
: 正確答案是
: "1644年清朝入關,把逼死崇禎皇帝的李自成趕到西方";
: 差一點點就差很多,如果不知道歷史典故的校稿,
: 放任這種稿子出去,會鬧大笑話的。
: 又比如說我之前校一份英翻中稿(我也能校英文),裡面有這樣一句話:
: "秦國是靠著周人提供馬匹起家";
: 這句子我直覺反應不對,秦國本身是西戎,怎麼可能沒有馬匹呢?
: 於是趕快去對原文,確定原文是"秦國靠著提供周人馬匹起家",
: 為了謹慎還去查史記,確定史記也是這樣寫才放心下來。
: 所以現在公司會把我的名字以"審訂"名義掛在書上,
: 因為我做的工作不是單純校正,而是包括典故和內容都要校過一次,
: 當然我在這方面還滿有信譽的,所以編輯都喜歡跟我合作...
: (有點難想像吧?)
: 所以單純的校錯字比較簡單,但要做到像我這種堪稱"審訂"的地步就不容易了.
最近有一本書,書名是《朝貢、海禁、互市:近世東亞五百年的跨國貿易真相》
看了一些段落,覺得很奇怪,就在這邊提問吧!
中文版看起來是這樣寫的:
  嘉靖四十年(一五六一年)十一月,張彥文在大同總兵劉漢的統率之下,出戰
  平虜及湯西河,棄其旗鼓,逃亡至俺答的陣營,改蒙古風的名字為羊忽祿。他
  過去原本是有軍功獲得褒賞的人物,現在卻因此轉為酋長。在此之前,在游擊
  將軍李應祿麾下的士兵劉四,又名天麒,因為李應祿的嚴厲,加上怨恨兵糧受
  到不當剝削,因而打算逃亡。於是,劉四與陳世賢、王麒謀殺了李應祿,帶著
  家室一百三十餘人,從羊角山逃亡至俺答處,也改名為劉參將。
瞿九思的《萬曆武功錄》刻本是這樣的:
  其四十年十一月,張彥文從雲中帥劉漢,馳平虜湯西河,遂棄旂鼓,亡抵俺答
  營,易夷名曰羊忽厰。以曩時鬻陳功,轉為酋長。先是,老營將軍李應祿兵劉
  四,又名天麒,怨應祿嚴,又漁獵餼稟,欲亡,遂與陳世賢、王麒謀殺祿,即
  攜其家室(下略)
比較好奇的是查對了哪個版本的《萬曆武功錄》,可以將「雲中帥劉漢」、「羊忽
厰」、「老營將軍李應祿」審訂成「大同總兵劉漢」、「羊忽祿」、「游擊將軍李
應祿」?
作者: medama ( )   2022-02-24 01:57:00
中翻日翻中的問題吧 類似常凱申那樣
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2022-02-24 02:45:00
你可以查一下 明世宗肅皇帝實錄
作者: okplaymayday (星期天的歷史學家)   2022-02-24 02:58:00
「雲中」就是大同的古稱,所以雲中將就是大同總兵沒問題,李應祿也確實是游擊。由於我沒有日文可以對照,不曉得是岩井教授是引用原文,或是直接就用意譯的方式處理。日本學者有時候確實會將古籍原文稍做處理例如大木康教授的書也是這樣,所以對原書稍有不同。當然也有可能其實是日文版是原文,這樣就要問審校的鄭先生。
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-02-24 04:33:00
答案出來,2是日文書的錯字(這個不好意思),1,3是正確無誤的.
作者: luciferii (路西瓜)   2022-02-25 08:48:00
看譯者的回應,這本書不是從日文版譯成中文版?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com