Fw: [討論] 再對了一下那段"鬼父"翻譯.

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-02-18 15:15:56
※ [本文轉錄自 Juuni-Kokki 看板 #1Y3qUKLc ]
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: Juuni-Kokki
標題: [討論] 再對了一下那段"鬼父"翻譯.
時間: Fri Feb 18 15:15:30 2022
因為今天在八卦提起,所以我就回去看了一下;
加上前面一段,就更可以看出王蘊潔的譯筆有問題了。
完整的段落是這樣的:
あの方がいなければ、父だんはそもそも生まれていなかったかもしれない。
お前たちもこの世にいなかった。
お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。
そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
按照王的譯法會變成:
"如果沒有那位大人,爸爸或許一開始就不會活下來了,
而你們也不會在這世上誕生了。
你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,
都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。"
這樣完全不通啊!
相對之下,我的譯法是:
"如果沒有那位大人,爸爸或許一開始就不會活下來了,
而你們也不會在這世上誕生了。
爸爸因為太疼愛你們了,所以看到你們挨餓,心裡實在很難過。
但現在能夠這樣好好疼愛你們,全是拜那位大人所賜啊!"
我的句子應該比王合理一點吧?
因為有人提起,所以我重看了一下,確定王的譯筆確實脈絡不通...
作者: owlonoak (深邃光輝)   2022-02-19 12:25:00
這段錯譯已經講了很多遍了 好了啦 我們都知道你討厭她

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com