Re: [討論] 《同情者》的翻譯

作者: vikk33 (陳V)   2022-02-12 12:16:48
※ 引述《jimihsu (j3小)》之銘言:
: 《同情者》(The Sympathizer)是越南裔美國小説家阮越清於2015年出版的處女作
: 暢銷書以及2016年普利茲小説獎的獲獎作品。此書涉及到了多個文學體裁與手法
: ,包括美國移民、解謎、政治、後設、黑色幽默、歷史、諜報與戰爭等
: ,受到廣泛的積極評價並獲得了《紐約時報》的編輯推薦。
: 很棒的小說,簡中版本看完後意猷未盡,故買了台灣的譯本來看。
這本我昨天剛看完
繁中版的翻譯那個表達方式因為沒讀過原文無法評論
但是在開頭撤退西貢的時候的翻譯反覆出現"海兵"一詞
這是日韓文的講法,就是中文的陸戰隊(marine corps)
史實美國西貢撤退(常風行動)確實是陸戰隊執行沒錯
但使用這種日韓文漢字詞於中文譯本中感覺真的很怪
一時還懷疑譯者是不是韓劇看太多了?有些字幕組確實會不加查詢直接套用韓文日文漢字詞
題外,這本還有續集 The Committed
日文版直接稱之同情者2
防雷
逃出勞改審問的我逃到巴黎投靠堂姑
卻陷入更深的矛盾
一邊淪為毒販,一邊卻又陷入左翼知識分子對抗國家的矛盾...
作者: widec (☑30cm)   2022-02-12 15:43:00
奇怪 譯者是顏湘如 老經驗的譯者了...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com