※ 引述《LoveSports ( )》之銘言:
: : 推 armchair: 覺得樓上有人窮擔心過頭了 01/14 23:29
: : → armchair: 簡體字沒什麼接受不接受的問題 畢竟這個問題與其是在問 01/14 23:29
: : → armchair: 美學 倒不如坦白點說 就是政治+文化問題罷了 01/14 23:29
: : → armchair: 出版社用不用簡體稿轉繁 頂多是成本考量 跟讀者因為習慣 01/14 23:29
: : → armchair: 看簡體(假設是事實)就乾脆直接買簡體稿這件事一點關係 01/14 23:29
: : → armchair: 也沒有 01/14 23:29
: 怎麼會沒關係?
: 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁,
: 如果台灣讀者不買帳不買這類的書,
: 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。
: 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,
: 很少人在「抵制」。
: 我自己本身大概十幾年前開始在書店發現簡轉繁的翻譯越來越多,
: 當時情況是我在書店拿起書來看,看沒幾句就能看出譯者不是台灣人。
: 我的選擇是拒買,因為我知道買下去,出版社就知道簡轉繁還是有台灣讀者買帳。
: : → armchair: 但敏感刪減的確常常在簡體稿中發生 所以台灣的出版社若 01/14 23:29
: : → armchair: 買譯稿 通常都有良心的把所有刪減都還原 但這是後續的處 01/14 23:29
: : → armchair: 理 跟前面讀者是否被中國閱讀習慣「同化」也沒啥關係 01/14 23:29
: 怎麼會沒有同化?
: 看看原原po文章底下推文,有人說完全不在意、內容完全一樣。
: 簡轉繁即使沒有中國用語,中文還是跟台灣的不太一樣,
: 這種問題如果是長期看簡轉繁看習慣的人可能根本感覺不出來了,
: 那就是已經被同化了。
: 我自己的情況,因為過去十幾年來拒讀簡體書跟簡轉繁,連一本都沒讀過,
: 結果前幾年因為要查某本小說原文句子不同翻譯本是怎麼翻的,
: 因為人不在台灣無法買實體的,就買了幾本電子版翻譯本,結果不小心買到簡轉繁。
: 書中沒有對岸用語,但那種使用中文的感覺跟語氣就是不一樣,
: 也是看沒幾頁就覺得怪怪的,翻到最後版權頁一看果然是對岸出版社授權的簡轉繁。
: 十幾年來常看簡轉繁看習慣的人,恐怕根本已經分辨不出來了。
我個人的觀察
1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象
應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及
翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。
這裡我只舉個人體驗過的例子:
史帝芬平克的<Enlightment Now>、
叔本華的<意志與表象的世界>
我這只是少數例子,如果有在稍微觀察的朋友,應該會認同我所說的,
大陸在出版品項和品質上,太多超越台灣繁體出版市場的東西,
甚至也不少是台灣根本沒有的,是在大陸紅了好一陣子之後,
才來台灣也試賣看看的。
此外還有原創作品,我不用說太多,比如之前曾經稍微暢銷的<你的善良必須有些鋒芒>、
<如果歷史是一群喵>、<明朝那些事兒>、羅胖、萬維綱、李笑來......
也不用講太多書籍評論、總體閱讀風氣之類的 (不然搞不好有人要黑我中共同路人),
簡單講大陸就是人多。平均水準我不敢講,但你如果要看優良的內容,
大陸的出版市場(供給與需求)、討論度,就是比台灣多。
小說我不熟悉,有請大大補完,但是相信也是類似的情況。
而且,簡體書在翻譯國外書的量上,比台灣應該多了不少,這同樣也是考慮市場
的因素。有些不錯的書大陸有翻譯出版,台灣可能沒有。
或者是大陸出版了一陣子之後,台灣出版業者覺得市場應該還可以,於是就再跟
大陸 (或原美國出版社)取得版權來出版。像這樣的書你認為出版社會找人來重新翻?
還是直接跟大陸買簡體翻好的來翻繁體? 當然是選擇後者方便多了吧。
簡單一句話,市場。甚至可能有不少在大陸已經出版幾年了,台灣再把它取得版權後
,重新包裝、行銷一下(這是台灣出版業的長處),在台灣出繁體版。(然後看起來還會
有新書問世的感覺)
像一些這樣的書,如果不用簡轉繁,那可能根本沒機會在台灣繁體問世。
因為若沒有先在大陸市場試試水溫,若沒有大陸出版社譯者已經譯好的文本,
台灣可能沒有出版社願意去出它。
不接受的話,那可能只能自己去看原文了。
正如大大所說的,大陸版它有沒有刪修什麼,我們很難知道。
但是但是,如果沒有簡轉繁這樣的出版,你可能根本看不到這本書,
甚至你可能根本沒機會意識到有這本書的存在。
2. 如果是真的很確定會有市場的"大作",台灣出版社就會早早就取得版權,就不會等
大陸出版社了。像這樣的書就沒有"被刪修"問題。
但是你要擔心的是,它的翻譯品質會不會跟大陸版差很多。 (我是認真的)
如果你剛好有機緣兩相比較,也許很有可能你反而決定去看簡體版的,即便你懷疑
大陸版會不會刪修什麼東西。
以上。我不去討論政治化議題,也不去討論用語問題、也不去討論文化與同化問題、
也不討論文字美觀問題 (對我來說看繁體當然比較順眼,但問題就是沒有繁體才要去看簡)
我的結論就是,建議台灣的讀者、出版業、乃至政府機關,不要去刻意抵制大陸
簡體出版物。這樣做的效果就我來看就是鎖國、故步自封,只會讓台灣的知識、文化來源
降低。
(此外,如果將大陸視為有敵意的國家,其實更應該去多了解、吸收它們出版的東西)