[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題

作者: dytu (濰泉)   2021-07-20 12:34:03
前情提要:
小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》,
在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。
但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。
在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。
十二國記新版翻譯整理表 https://tinyurl.com/hfnef66k
作者: owlonoak (深邃光輝)   2021-07-20 13:24:00
雖然都是翻譯文學類 但我覺得王蘊潔顯然是比較習慣現代通俗文學的翻譯 古代玄幻類的應該是首次接觸所以如此
作者: dytu (濰泉)   2021-07-20 13:31:00
說明一下,十二國記是系列套書。在翻譯本次問題的白銀之墟四本前,王譯者前幾年重譯了曾出過台版的系列十本舊作及一本沒有舊台版的新作。系列來說確實是第一次奇幻,但本數上這四本新作並不是她第一本奇幻作。
作者: nagano ( )   2021-07-20 13:33:00
十二國記新譯版17本都是王蘊潔翻的,翻了這麼多本應該也有經驗了吧?怎麼會是越來越糟。如果真的有困難,可以和出版社一起解決,而不是放任白銀之墟的翻譯品質糟糕至此
作者: cooljay9301 (小綠是也)   2021-07-20 14:23:00
這個問題討論很久了只是一直沒有得到關注(西洽版也有一些討論)翻譯品質其次、覺得譯者面對讀者和作品的態度實在太差勁、從此不看這名譯者翻譯的書、反正我也不是看不懂日文^_^
作者: dytu (濰泉)   2021-07-20 14:36:00
是的,雖然白銀翻譯很糟,但本來只要他和出版社應對得當,這件事其實很難燒大。會一再燒大是因為譯者自己對讀者及作品的應對不得當。本來這件事也漸漸退燒了,多虧譯者跳出來放火,讓眾讀者再度燃起怒火。
作者: ex20636 (一口巴拉刈)   2021-07-20 17:43:00
其實……前面也有翻錯
作者: hans1478 (Hans)   2021-07-20 18:04:00
既然身體差 那就找人重新翻譯吧......QQ
作者: cashko   2021-07-20 19:21:00
沒看她翻譯的十二國記,但看過她其他譯作覺得不錯
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2021-07-20 19:22:00
每次看到在談論翻譯問題 都增強我把外文學好的決心
作者: info1994 (凹嗚~)   2021-07-20 20:04:00
那就別翻啊 再版搞這種包 還好當初沒買
作者: nagano ( )   2021-07-20 20:27:00
白銀之墟是新作喔,書迷等了十幾年的結局……
作者: kiki41052 (緹)   2021-07-20 20:59:00
編輯真會說好聽話,雖然真實想法是如何只有他自己知道另外,承認譯稿品質變差還就此放任過關,編輯不想打臉自己吧
作者: nightever (不知處)   2021-07-21 01:04:00
我也喜歡過王小姐的翻譯 ,許多獨步和麥田所出版 ,我非常喜歡的作品也都是她翻的 ,曾經喜歡到只要是她翻的書都會去看;但看到這樣自傲、自滿、自以為是且充滿拙劣藉口與顯擺自己的回應 ,真的很失望和感到噁心
作者: YiYaochAng (YaochAng)   2021-07-21 10:58:00
嗆讀者日文不好真的太自傲了。讀者就是日文不好才要你翻譯呀。哪有人這樣羞辱衣食父母^^
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2021-07-21 11:50:00
嗆讀者日文不好 這個好笑 就是不好才要看譯本呀
作者: Paige0215 (魚包魚包ˊˇˋ)   2021-07-21 12:19:00
原來讀他翻譯的作品需要這麼高的日文門檻
作者: ttyycc (小捲)   2021-07-21 17:30:00
每次被推薦十二國記就因為這種翻譯問題遲疑......
作者: imtaku (taku)   2021-07-22 15:35:00
如果沒有讀者提出質疑,譯者就爽爽輕鬆賺,以產量高自豪,但若因此品質太差,就對不起所有人了!
作者: cloudy99 (Cloud)   2021-08-05 23:17:00
沒看過她翻的十二國記 永遠的0蠻好看的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com