[討論] 《以你的名字呼喚我》某段錯譯

作者: raura ( )   2020-06-01 00:16:52
買中譯本兩年了,今天才仔細看了部分段落。
之前看過原文本一次
譯者有個地方翻錯了,這個地方算非常重要!
在電子版149頁、實體本159頁的地方…
台版翻譯:
「…我為他高興。家庭的幸福。只因為他昨夜
 讓我成為他最重要的人。」
原文:
「I was happy for him. Domestic bliss.
 Just because he'd let me be his top
 last night」
所以正確翻譯是:
只因為他昨晚讓我在他上面/當他的一號。
作者在前面就有用來訪的同志伴侶帶出
「上面」(top)、「下面」(bottom)位置問題
譯者那邊有翻對,但不知為何這邊會翻錯。
總之,從這段就知艾里歐多麼膚淺了
原來在上面就滿足了(毆)
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2020-06-01 06:49:00
我猜翻譯者是從TOP>伴侶>家人這樣轉翻
作者: forcewalker (多想守護那悲傷的眼神)   2020-06-01 12:34:00
我覺得譯者翻譯得還不錯啊,TOP這個詞,以姿勢而言翻譯成上面沒有問題,但在這句話裡面還包含著心理層面上的滿足,所以翻成最重要的人是可以的;另外,情侶間的姿勢百百款,這裡也不一定只是指上面這種姿勢而已。
作者: jerry1119   2020-06-01 15:27:00
Top和bottom對應的中文是攻受或1號0號,在這裡和伴侶或體位姿勢在意思上沒有直接關係,基本上就是譯錯了沒問題
作者: forcewalker (多想守護那悲傷的眼神)   2020-06-01 15:31:00
ok,明白了,又學到一個小知識了。
作者: licochen (lico)   2020-06-06 01:37:00
我覺得也不能算翻錯,有時看上下文會翻成和台灣的說法翻譯的討論空間其實很大主要還是不能影響到閱讀的樂趣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com