[心得] 遠藤周作可以給別人翻譯一下嗎?

作者: Zionward (西那蒙)   2020-05-26 17:43:06
遠藤周作的大部分小說一直都是林水福老師翻譯
原因似乎是遠藤大師跟林老師有好交情
但老實說,以讀者角度,覺得翻譯的嚴謹度真的....有改善空間
林老師本身似乎不特別有宗教專業
對於用語,有時音譯一下就上了
但遠藤大師的作品又跟教會很相關
應該要針對提及的用語、典故、事件做註釋與考證
才會比較清楚
真希望有生之年能看到沉默、深河、對我來說神是什麼之類的關鍵作品
被好好的重譯
小小心情抒發..
作者: pushking (推王)   2020-05-26 18:42:00
我也很喜歡遠藤周作 不過對天主教不熟 比較看不出翻譯不對的地方 丁連財老師有重砲批評過他的翻譯https://reurl.cc/V6n1ZN
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2020-05-26 19:12:00
林教授的譯文 很奇妙地水準常常參差不齊
作者: kazuki328 (kazuki)   2020-05-26 20:49:00
林教授的譯文不用會日文都知道問題很大
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2020-05-27 01:52:00
原來武士道也是他翻譯的
作者: pushking (推王)   2020-05-26 10:42:00
我也很喜歡遠藤周作 不過對天主教不熟 比較看不出翻譯不對的地方 丁連財老師有重砲批評過他的翻譯https://reurl.cc/V6n1ZN
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2020-05-26 11:12:00
林教授的譯文 很奇妙地水準常常參差不齊
作者: kazuki328 (kazuki)   2020-05-26 12:49:00
林教授的譯文不用會日文都知道問題很大
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2020-05-26 17:52:00
原來武士道也是他翻譯的
作者: modjo (Sammy Sammy Oi Oi )   2020-05-26 19:20:00
林教授真的... 谷崎潤一郎系列看得我很痛苦癡人之愛千萬不要買他翻譯的版本
作者: poof (poof)   2020-05-27 02:37:00
我也覺得翻得很糟
作者: Samael2236 (小馬)   2020-05-28 23:04:00
林水福的譯文確實看了有點尷尬
作者: kazushige (千森)   2020-05-29 07:49:00
原來不是只有我這麼想

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com