Re: [討論] 前朝夢憶:大錯是如何鑄成的?

作者: ostracize (bucolic)   2019-07-29 22:46:10
※ 引述《decorum (Festina Lente)》之銘言:
: Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
: 史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
: 譯 者: 溫洽溢
: 出版:廣西師範大學出版社,2010
: 先前我檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題
: ,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽
: 連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
: I.
: 首先看3個翻譯錯誤:
: 1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
應該是loved a parade
問過英國人和美國人,英文沒有lived a parade的用法。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com