[討論] 桂冠那一系列藍色封面純文學的翻譯品質

作者: hayuyang (Cloud)   2019-03-25 17:43:47

我讀起來不是很舒服
有些地方不知道在講什麼
我原本以為這是純文學的特點
但這幾個月讀了其他比較新的所謂"經典"文學小說
(可能是新出的或者新譯的)
敘事相對流暢...並沒有桂冠那系列的的不適感...?
有其他人有這種感覺嗎?
作者: kazuki328 (kazuki)   2019-03-25 18:37:00
呃只能說有好有壞
作者: sunstrider (逐日者)   2019-03-25 18:55:00
還以為桂冠只有賣湯圓 原來還有賣書
作者: sedition (歛盡日光)   2019-03-25 21:31:00
魯宓翻的沙林傑九故事很棒
作者: rahayato ( 哎呀哎呀)   2019-03-25 22:08:00
喬志高翻的大亨小傳很有名
作者: yudofu (豆腐)   2019-03-25 23:39:00
桂冠那一批藍皮不是很有歷史了嗎?
作者: kazuki328 (kazuki)   2019-03-25 23:53:00
最近跑出一堆初版精裝刷金邊 應該是最後庫存清出來了
作者: ocin02 (山口)   2019-03-26 00:37:00
可以參考「翻譯偵探事務所」看看有沒有用到舊時代的翻譯
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2019-03-26 09:50:00
直接簡轉繁的痕跡很重
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-03-27 09:08:00
我手上有藍皮的卡拉馬助夫兄弟們和罪與罰,用語像民國初年
作者: Brooklyn1000 (seven)   2019-03-31 01:53:00
樓上 那個版本就是直接拿耿濟之譯本(確實是民國初的人士www)
作者: hyperthread (user)   2019-04-04 11:49:00
我也是這樣覺得,但又找不到其他譯本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com