Re: [心得] 人間失格的譯本比較,以及讀後心得

作者: tubluecloud (bluecloud)   2018-06-16 21:16:58
原本買的是野人版,
但由於一些意外失去了野人版,
因此又購入了上個月才出版的漫遊者文化版。
在這邊也附上供大家比較。
雖然手邊沒有野人版可對照做參考,
但先說結論,我比較喜歡野人,
雖然漫遊者文化的封面比較美。
最下方會附上我僅有的野人節錄與漫遊者文化對照。
※ 引述《Arfeo (閃)》之銘言:
: 原文部分取自
: http://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/301_14912.html
: 順便附上立村版(許實惠 譯)
: 老實說 我覺得立村版有些地方翻的很...(ry
: 相較立村版 個人比較喜歡小知堂的版本 不過好像絕版了就是
: ※ 引述《x77 (肛之戀精術士)》之銘言:
: : 小弟之前在書店就把「人間失格」這本書看了快一半,
: : 因為看到很多版上前輩推光復版李永熾先生的「人間失格」翻譯本
: : 所以就特地到圖書館借一本來看,看一看反而覺得這一個版本有點..
: : 該怎麼說,不知道是否因時代久遠,有些句子感覺怪怪的,
: : 後來我到書店再看幾個版本的翻譯本,決定買木馬出版社2009年高詹燦的譯本
: : 幾個比較明顯句子比較如下:
: : 1.第一手記第一行
: 恥の多い生涯を送って来ました。
: : 光復版:我度過了羞恥很多的一生
: : 木馬版:回首前塵,盡是可恥的過往
: 立村:
: 一直以來,我過著羞恥的生活
漫遊者:我的過往人生充滿恥辱
: : 2.
: しかし、実に、薄氷を踏む思いで、その女のひとたちと附合って来たのです。
: ほとんど、まるで見当が、つかないのです。五里霧中で、そうして時たま、
: 虎の尾を踏む失敗をして、ひどい痛手を負い、それがまた、
: 男性から受ける笞(むち)とちがって、内出血みたいに極度に不快に内攻して、
: なかなか治癒(ちゆ)し難い傷でした。
: : 光復版:然而,這是以「履薄兵」之思和那些女人來往的。幾乎完全不了解她們。
: : 如入五里霧中,而且時時踩到老虎尾巴,遭到致命的打擊。
: : 這可跟受男人苔打不同,宛如內出血,在極端不快的內攻下,傷痕很難癒合。
: : 木馬版:然而,我其實是一直抱持的如履薄冰的心情與這些女人打交道。
: : 我幾乎完全捉摸不透她們的心思,仿如置身五里霧之中,有時誤踩虎尾,
: : 鑄下大錯,害自己不了兜著走,這不同於男姓的鞭苔,而是像是內出血似地,
: : 在體內造成很不舒服的內傷,難以治癒。
: 立村:
: 但實際上的確是以如履薄冰的心情,一路與她們相處過來。
: 有時候幾乎完全摸不著頭緒,宛若身陷五里霧中,一不小心踩到老虎尾巴,
: 反被咬一口,而這傷口近似受到男性的鞭打,如內出血般極度不快地直攻心口,
: 難以痊癒。
漫遊者:然而我其實是如履薄冰地與那些女人來往。我幾乎完全無法理解她們,
簡直如墜五里霧中,偶爾還會犯下虎口拔牙的失誤,遭到對方嚴厲的反擊,
那迥異於男性施加的鞭笞,會像內出血一樣造成極端不快的內傷,
是相當難以治癒的傷口。
: : 3.
: でも、「惚れられる」というような野卑な言葉に依って生じ るやにさ
: がった雰囲気(ふんいき)に対して、そう言われると、思い当るとこ
: ろもある、などと書くのは、ほとんど落語の若旦那のせりふにさえな
: らぬくらい、おろかしい感懐を示すようなもので、まさか、自分は、
: そんなふざけた、やにさがった気持で、「思い当るところもあった」
: わけでは無いのです。
: : 光復版:對於「被看上」
: : 這種粗野字眼所孕生的虛誇氣氛,我竟覺得有理,
: : 這似乎只在顯示一種愚蠢的感懷,連單口相聲中的少爺的科白都不如。
: : 我可不是對這種開玩笑、浮誇的心情「覺得有理」吧?
: : 木馬版:「迷上你」
: : 這種粗俗的講法產生一種洋洋得意的氛圍,他這麼說,我便覺得有理,
: : 這會令我的感想顯得愚不可及,比相聲裡的傻少爺的對白都還不如,
: : 所以我當然不可能抱持著這種戲謔、洋洋得意的念頭,而認為「此話有理」。
: 立村:
: 若是下筆寫到自己對於「迷死那些女生」這句粗的話語中所衍生出來
: 洋洋得意的氣氛也有著贊同的意味,這則幾乎連單口相聲中年輕丈夫
: 的台詞都稱不上,而是表現出愚蠢的感動,我如此不正經、洋洋得意
: 的心情,萬萬不是因為「有一部分認同了他的說法」的關係
漫遊者:只是,「被女人迷戀」這種粗俗的說法有點自命風流的味道,
如果我大剌剌地寫出:「被他這麼一說,我也覺得他講的沒錯」,
那種感想好像太愚蠢了,甚至蠢得無法當成落語故事中常見的風流敗家子台詞,
所以我當然不可能以那種嬉皮笑臉、自命風流的心態承認「我也覺得他講的沒錯」。
: : 4.
: 日蔭者(ひかげもの)、という言葉があります。人間の世に於いて、
: みじめな、敗者、悪徳者を指差していう言葉のようですが、...(略)
: : 光復版:有所謂「零餘者」。這語辭似指人士中悲慘的失敗者與惡德者。
: : 木馬版:有句話叫做「見不得光的人」。指的是那些悲慘的輸家、敗德者。
: 立村:
: 有個「邊緣人」的名詞,意指人世間悲慘的失敗者、道德敗壞者
漫遊者:有個名詞叫做「見不了光的人」,據說那是指人世間悲慘的失敗者、背德者。
:5.
野人:我身上散發出來的這種不可告人的孤獨氣息,卻有許多女人憑著本能嗅到了。
這或許正是多年後,我屢次抵抗不了女人誘惑的原因之一。
於是,女人認定我是個不會洩漏秘密戀情的男人。
漫遊者:而我那種無法向任何人傾訴的孤獨氣息,似乎被許多女性憑著本能嗅到,
日後那成為我被女人趁虛而入的誘因之一。
換言之,對女性而言,我是個能夠保守戀愛秘密的男人。
6.
野人:女人會忽冷忽熱,人前對你冰冷不屑,人後卻又抱緊不放。
女人入眠時簡直睡死了一樣,不免讓人懷疑她們活在世界上唯一的目的就是睡覺。
我自幼觀察女人,雖然同屬人類,女人與男人顯然是完全不同的兩種生物,奇妙的是,
就是這費人疑猜且要隨時提防的生物,溫暖地呵護著我,以我的情況來說,
包括「被看上」、「被喜歡」的字眼都不貼切,可能要用「受到呵護」來形容,
才能確切說明我的處境。
漫遊者:女人主動勾引我,又把我狠狠推開;女人在別人面前蔑視我,態度冷若冰霜,
無人時卻緊摟住我不放;女人會像死掉般沈睡,令人懷疑女人該部會是為了睡覺而生....
7.
野人:還有,女人似乎比男人更能享受耍寶的樂趣,每當我耍寶逗趣時,
男人不一定每次都會哈哈大笑,而且我也曉得,在男人面前耍寶要懂得適可而止,
否則會招致反效果,所以得留神要見好就收;但是女人卻不懂得拿捏分寸,
總纏著我多表演一些,我為了滿足她們永無止境的需索,往往累得筋疲力盡,
真不知道她們哪來的精力笑得不停。女人在享受快樂這件事情上,好像比男人更加貪婪。
漫遊者:對於小丑這個角色,女人比男人更能輕鬆看待。當我扮演小丑時,
男人絕對不可能咯咯笑個不停,而且我在男人面前,也知道如果得意忘形扮演小丑過頭
一定會失敗,所以總是留心、在適當的時機打住,但女人不知道適可而止,
總是沒完沒了地要求我耍寶搞笑,我只好回應那永無休止的安可,把自己累得半死。
女人真的很愛笑,在我看來,女人比男人更能夠盡情享用快樂。
8.
野人:倒是有一點,我憑著小時候的經驗知道,當女人忽然像那樣哭起來的時候,
只要遞給她一樣甜的東西,她吃下去以後心情就會好轉了。
漫遊者:女人忽然那樣哭泣時,只要給她一點甜食,她吃了就會心情好轉。
唯獨這點,我從小就根據自己的經驗已經頗有心得。
9.
野人:好寂寞。我期待女人對我喃喃說出這一句,而不是絮叨自己的遭遇,
如此更能讓我感到心有戚戚。奇怪的是,我從未聽過任何一個女人對我說這句話。
不過津根子僅管沒有說過一句「好寂寞」,卻有一股無聲的寂寞,
宛如厚約寸許的氣流一般,圍裹著她的身軀。
漫遊者:好寂寞。比起女人千言萬語的身世故事,這樣一句低語,
肯定更能激起我的共鳴,但即使如此期待,世間女子終究一次也沒讓我聽見那句話,
令我深感奇怪與不可思議。不過,那個女人雖未親口說出「好寂寞」,
卻在無言中字身體的外廓散發出一寸寬的寂寞氣流。
從上面的對照可以看出,
漫遊者文化文字比較偏口語白話,
我個人是對於野人的寫法比較有感。
非常喜歡太宰治對於女人的敘述,
不得不說,他實在太了解女人,
難怪女人這麼愛他,愛到可以陪他自殺。
作者: darkwindwind (darkwindwind)   2018-06-17 00:42:00
感謝補齊~沒想到板上還有這樣比對譯本的文章
作者: RLH (我們很近也很遠)   2018-06-17 01:37:00
最後列舉的部分 野人清楚很多 比較沒有硬翻的味道
作者: pommealice   2018-06-17 17:39:00
感謝!
作者: raruku (辣滷苦)   2018-06-17 22:43:00
我手上有小知堂,許時嘉翻譯的版本,和前一篇發文裏立村的版本一模一樣…
作者: luckyvet   2018-06-18 20:30:00
我是收新雨的,很喜歡

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com