[贈送] 一些文科學術書籍(送出)

作者: MsDerby (德比小姐)   2018-04-22 18:21:02
書籍清單在這,
https://i.imgur.com/bBHjLy3.jpg
https://i.imgur.com/kI3SMxa.jpg
https://i.imgur.com/C4kKyJl.jpg
https://i.imgur.com/uFvBz5K.jpg
https://i.imgur.com/djN6E9a.jpg
https://i.imgur.com/L5HCViY.jpg
這些書幾乎都是在該領域內的名著,
很多本都是買來還沒拆開看的,因忙著搬家,
所以我會全部裝箱後,請受贈者一次領走喔。
自取地點在土城區明德路一段60巷內,確認受贈會給地址。
最慢週六(4/27)之前要來取走,能越快取的越好。
作者: sorrowstone (sorrowstone)   2018-04-22 18:53:00
推推,幾乎都是經典,不過宿舍已經塞不下了
作者: jackytao (Roly)   2018-04-22 19:33:00
推!
作者: swardwind (掛在埔里的熊)   2018-04-22 19:50:00
爆地點 純推不下
作者: armchair (apriority)   2018-04-22 20:11:00
路過推 很多歐陸哲學 政治哲學好書
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-04-22 20:15:00
想要 不過都是簡體書 QQ
作者: chianliang   2018-04-22 20:24:00
作者: Cordierite (罪孽焚城)   2018-04-22 20:43:00
啊啊啊爆地點
作者: threetimes (最好的時光)   2018-04-22 20:52:00
原po要不要在土城板貼貼看
作者: monyen (聞基起舞)   2018-04-22 21:10:00
簡體書很ok,只是一個人收不下(書太多了看不完或是太深)
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-04-22 21:32:00
或許可以先收下 再幫原po分送出去?
作者: dsilver (細數遠星永唱泉水)   2018-04-22 22:09:00
推!
作者: defendant (被告)   2018-04-22 22:45:00
想要 但這種好康都在台北...和平與戰爭啊
作者: ddyz (噗)   2018-04-22 23:21:00
好康都在台北+1 還是推好心
作者: h94bj6u83   2018-04-22 23:33:00
推。也想要,但地點實在無法。
作者: x10akd (Unic)   2018-04-22 23:35:00
純推不下(攤手
作者: Elisk (欸?)   2018-04-22 23:39:00
推,都是經典啊好想要但爆地點QQ
作者: squirt (ElfenLied)   2018-04-22 23:47:00
推!
作者: momomom (momomom)   2018-04-23 01:10:00
還有嗎?? 我可以自取 書都超棒的
作者: Kyriotetes (Kyrios)   2018-04-23 01:56:00
爆地點 這些書也太讚QQQQ
作者: MrXD (Mr.XD)   2018-04-23 06:16:00
作者: Albert01 (阿爾伯特)   2018-04-23 06:43:00
文科很多學術書籍台灣根本沒人翻譯,或者出版社不出版,因此要讀的話只能讀原文書或簡體書了。簡體字其實沒這麼難適應啦。另推一下阿隆那本國際關係的名著-和平與戰爭。還有新馬克思主義者大衛哈維的書,可以開啟你不同的視角
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-04-23 08:12:00
不太看簡體書 除了簡體不習慣 還有對岸翻譯品質參差不齊可能看英文版會好一點
作者: monyen (聞基起舞)   2018-04-23 08:23:00
樓上要知道很多簡體書 台灣並沒有人力或資源翻譯又有些簡體書也是買台灣版權過去,或是台灣買中國譯好的台灣也有很多翻譯品質參差不齊的問題。不說話說回來,有需求的讀者,不會因為簡體障礙而卻步我認為台灣讀者較易辨識"簡體字",是獲取資訊的優勢
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-04-23 08:48:00
台灣有翻譯品質參差不齊的問題 但比對岸好很多有需求的人 不一定要閱讀簡體字啊 習慣問題 我習慣找英文版本
作者: fullguest (fullguest)   2018-04-23 09:10:00
哇 想要 請問還有嗎?可自取
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-04-23 09:19:00
回A大 我其實看得懂簡體字xd 我有本駱駝祥子就是簡體的
作者: SPQR1453 (是這樣是那樣)   2018-04-23 20:25:00
推。 原po說的好
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-04-23 21:49:00
我知道原文不等於英文喔 只是說我自己傾向讀英文你最後那段正是我的意思 謝謝你可能把讀原文的推文跟我搞混了
作者: armchair (apriority)   2018-04-24 02:14:00
不禁讓我想起之前讀思果的作品《翻譯新究》裡 思果提到中國早期某位翻譯史家應該比史學大家陳寅恪來得更有貢獻 理由是該翻譯史家翻譯引介了許多外語作品給中國讀者然而大多數人學力有限沒辦法學夠多外語去讀外語作品所以翻譯家的貢獻意義重大想必在此
作者: clyde001 (不雨花猶落)   2018-04-24 17:26:00
推樓上,我記得嚴耕望在他的治史答問裡面有提到類似的,大意是說與其提出一部不成熟不頂好的著作,絕不如翻譯一部西方名著之有貢獻。他提到的兩個譯者是嚴復和林紓之。恭喜原po順利送出。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com