[分享] 賴嘉綾:如何把〈木蘭辭〉化為法文繪本?

作者: vikk33 (陳V)   2018-04-05 18:57:25
賴嘉綾:如何把〈木蘭辭〉化為法文繪本?鴻飛出版總編輯葉俊良的法國出版之路
http://okapi.books.com.tw/article/10648?utm_source=facebook&utm_medium=socialmedia&utm_campaign=fb-okapi&utm_term=colum&utm_content=10648
從開始自己的工作室,每年台北國際書展結束後,我都試著邀請來自各地的創作者朋友們
一起早餐。台北國際書展是亞洲最大的書展,每年因為書展,平時不在台北活動的各路人
馬就有機會交替會面;儘管書展期間忙著各自的活動,恰好可以在結束後用個早餐,分享
彼此的新書與創作問題。出席時,每一位都會帶著自己的最新作品,簽名換早餐!葉俊良
也曾經參加過我們的早餐會,與俊良最早的相遇,是經由法文繪本職人林幸萩小姐的引介
;聽說有一位台灣年輕人在巴黎出版繪本,出版社名為「鴻飛」(HONGFEI),於是我也
邀請一位住在台北的法國朋友安來參加這場聚會,沒想到她竟然也是鴻飛的書迷。安知道
我喜歡繪本,曾經帶著鴻飛的書訊介紹給我,我不曾將兩件事串在一起,所以現在所有的
線都牽著了。
許多事情說來都是巧合,後來在巴黎近郊的童書展,真正看到俊良的攤位,我非常震驚,
因為整整是人家一般攤位的好幾倍大。我與星月書房的魏淑貞總編輯看書看得忘了時間,
就和俊良與夥伴一直聊到當天書展開放時間結束,也和專業人員們開始酒趴。
當時我的震驚來自對俊良佈展時的專注,謹慎、優雅、有條理。他將書拿出書箱,檢查書
況,陳列的位置想必早已規劃好,數量高度、拿取的角度都在視線中呈現協調,後來才知
道他在台灣時是念台大物理系,後來到了巴黎學建築。一眼望去,我驚訝他出版的數量,
好奇身為留學生,在巴黎這個對外國人不是很方便很友善的城市,是如何存活?又如何得
以鋪陳這一攤出版?
這些種種,終於在他最近出版的《我在法國做圖畫書》裡找到來龍去脈。他帶著從小對文
學的喜愛,雖然被保送台大物理系,又進入法國建築學院,此刻落腳於圖畫書出版,每一
個轉折在平常的看法都是學非所用,都得要碰撞;但現在回頭看,種種學經歷都像是為了
成為一位出版職人的準備工作。人生轉彎之處多風景,在這些歷程中儲備能力、結交朋友
、增廣見聞,重要的是,聽從心底的聲音,找到一個可以做到生命最後一天都還想要做的
事。
這樣的歷程每個人要用的時間不同,有的人猶疑,花了一輩子追尋;有的人自以為篤定,
卻一直執迷不悟;有的人多角度自我經營,一通百通;也有人默默耕耘,樂於做個推手。
無論如何,當我們看到這些與眾不同的人物出現時,只要當事人有樂在其中,那就是成功
了,因為人生的終點都是一樣的,精彩的是過程。
終於,台灣讀者可以目睹這位集作者、編者、出版者於一身的人是如何做圖畫書了,書展
基金會邀請葉俊良於2018年國際書展參與對談,分享身為童書藝術總監的經驗。不論是翻
譯出版、原創出版,出版者都必須面臨不同挑戰,在語意轉呈、與插畫家互動的過程中,
以錙銖必較的心情專注在每一個細節。
在書展藍沙龍一場他與繪者克雷夢絲.波列(Clémence Pollet)分享工作經過時,現場
準備了三本他們合作過的書,從《木蘭辭》(La Ballade De Mulan)開始聊就引起太多
好奇,最後僅淺談《孔子的一生》(Confucius Toute Une Vie),後來為了讓現場觀眾
提問,只好放過剛有了中文版的《很久很久以前……大家來過河》(Il était une
fois... La traversée)。
《木蘭辭》的節奏與韻,有如木蘭的英氣與外剛內柔的性情,緩緩道出一位女性青春的戰
曲。身兼作者、編輯的葉俊良與繪者克雷夢絲討論後,決定使用版畫的技巧來詮釋。所有
草圖都定稿後,克雷夢絲去了倫敦工作,所以全部的畫稿都是她在工作之餘以一年時間完
成的。回到巴黎時,她帶著一整疊板子,都是全新的,完全沒有試印過,等到置入畫面時
,也一點都沒有差錯。俊良佩服她專精的投入,後來詢問她在倫敦一年都做了些什麼?克
雷夢絲說她一點也想不起來,「因為全部生活都投入《木蘭辭》的製作了。」
重點在草圖的定稿,是如何達到共識呢?俊良先將原詩譯成法文、讀給繪者克雷夢絲,繪
者再將草圖帶回討論,同時是作者、編輯、藝術總監,讓這個合作變得更直接。我們直接
來看圖,「唧唧復唧唧 木蘭當戶織 不聞機杼聲 唯聞女歎息」那織紡如流水,同時暗示
了木蘭的人生如同小船般開始航行,還對應了最後她回到家鄉與友朋告別的那艘船。
「東市買駿馬 西市買鞍韉 南市買轡頭 北市買長鞭」與「開我東閣門 坐我西閣床 脫我
戰時袍 著我舊時裳 當窗裡雲鬢 對鏡貼花黃」對繪本最為挑戰,最初的草圖有如迷宮般
,可能是文本裡的東、南、西、北讓她迷亂了,其實在辭裡,這些只是比喻。經過俊良的
解釋後,他們重新整理這個畫面:從變裝出發到裝備齊全;對鏡時,背後置放了一個充滿
回憶的屏風。
當時現場來了多位國內重要的繪本編輯、作家、出版代表,其一精彩的提問如「繪者最喜
歡哪一幅?」,經過俊良翻譯成法文詢問克雷夢絲後,兩人露出奇特的微笑,原來克雷夢
絲說是「對鏡貼花黃」那一頁,俊良驚喜地說他也是!但這個問題從來沒人問過,他們也
彼此不知道對方的想法。
也有觀眾問,為何邀一位對中華文化不熟悉的繪者來創作呢?他們的回答非常宏觀,克雷
夢絲說,「這樣的創作,其準備工作有如打開一扇進入華人文化世界的門。對法文讀者而
言,同樣是被引進東方文化的世界。各地不同的文化都有其精髓之處,我們對彼此的文化
越瞭解,就越能體會對方的深奧。」
就一位創作者而言,這是最客觀的技法,自以為弘大者不見得是弘大。現代的華語文化與
古文化已有距離,如同我們無法從伊朗、中東的國家取得對波斯文化、兩河文化的瞭解。
如何在現代取材親近古文化,有如《木蘭辭》與《孔子的一生》這兩本書,鴻飛在法國出
版的並不只有關於華人文化的取材,其出版特質在賦予繪本更高的藝術境界。他也曾經將
林世仁老師的詩《四季的禮物》以法文出版,完整出版新銳插畫家洪意晴在波隆納入選的
插畫成為無字書《訪客》,法國許多資深畫家如皮耶 .康努樂(Pierre Cornuel)、尼
古拉.喬利佛(Nicolas Jolivot)親自與俊良聯繫,成為鴻飛出版的繪者,鴻飛以廣納
川流式的文化傳遞,立足國際出版。
鴻飛的出版品,如《很久很久以前……大家來過河》《不會很複雜》近期也有中譯本了,
兩本完全不同的風格,我想讀者可以試試這樣不同口味的作品。遠觀鴻飛與俊良,也如木
蘭與孔子般,走出自己的行旅,在行旅中鍛煉出堅強、獨立、品味,回想人生如同經過一
座座的橋、搭了許多船、打過多場戰役。現在的「我」回顧已是多年之後,現在的葉俊良
,經過物理學、文學、建築學、出版學的種種,想必對未來有更寬廣的視野,為繪本世界
投入多元,我們拭目以待。
作者: PeakOil (安寤生)   2018-04-07 00:36:00
這也可以!?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com