[分享] 【當期主題】民間有情政府有心 韓國文學

作者: vikk33 (陳V)   2018-03-12 19:11:35
【當期主題】民間有情政府有心 韓國文學闖全球
文化+2018/03/05 第五期
http://www.cna.com.tw/culture/article/20180303w003
有著像李龜鎔這樣有傻勁的版權代理人,再加上韓國政府的週延佈局,韓國文學逐漸登上
全球舞台
文:鄭景雯
二月初的首爾,氣溫攝氏零下10度,李龜鎔( Joseph Lee)起個大早,熟練地打
開黑色布行李箱,開始將一本本韓國書籍塞滿方形空間,原能容納5至9天的旅行衣物的24
吋布箱,在他手上成了乘載韓國文化的百寶囊。沒幾分鐘他便收拾妥當,套上大衣,一手
拿著護照、一手拖拉著行李箱,獨自走上城市裡僵凍的街道。這一回,他的目的地是台北
國際書展。
李龜鎔不像韓劇中的歐爸那樣高挺,他穿著細千鳥格紋獵裝,圓潤的臉頰上掛著一副玳瑁
色眼鏡,鏡框上方留著一頭捲髮,或許是初次見面的生疏,再加上語言的隔閡,每說完一
句話,或是面對鏡頭拍照時,總是露出一排潔白的牙齒微笑,好似要參選「好人好事代表
」。
李龜鎔做的事,確也稱得上「好人好事」,他看起來與世無爭,卻有雄心壯志,哪怕最初
完全乏人問津,一心只想把韓國文學推向世界。
韓國文學傳教士 一卡皮箱行天涯
李龜鎔的工作是鮮少人熟悉的版權代理,「會當版權代理人,因為我從大學到博士都念英
美文學,對文學有一份熱忱。」他在1995年他還是博士生時,就加入Imprima Korea版權
代理公司,2011年他自行創業,成立KL Management當起老闆。別以為他掛上總裁的頭銜
就能使喚員工,直到現在,公司連同他也才三個人,「做這行吃力不討好,很難賺到錢」
,如今他依然校長兼撞鐘,銷售版權的事不假他人之手,每年親自飛好幾趟海外國際書展
,台北國際書展也是他銷售中文版權的重要通路之一。
踏入版權代理之初,他跟多數代理人一樣,先為韓國讀者引進合適的外國書籍,做了幾年
熟悉運作模式後,才向老闆透露他從事這個行業的初心:「要把韓國文學推展到海外。」
帶著一點愛國主義又滿懷理想的李龜鎔,起初毫無門路,2000年就獨自拖著一卡行李箱,
土法煉鋼地向歐美出版社推薦韓國文學,儘管滿腔熱血卻老是吃閉門羹,「一開始根本沒
人對韓國文學有興趣,再不然就是得不到回應。」
畢竟在這之前,歐美人士所知道的韓國文學,是1982年法文版的《春香傳》、1992年在美
國出版的《九雲夢》(The Cloud Dream of the Nine)(在韓劇《來自星星的你》中,
被男主角都敏俊視為人生之書),而這兩本書的背景又是17世紀前的朝鮮半島,在這之後
,鮮少有韓國文學被翻譯成歐美語文,顯見韓國現代文學與世界斷軌了好多年。
韓劇KPOP影響 韓國文學亞洲最先買單
2000年吃了敗仗的李龜鎔沒沮喪太久,腦筋很快就轉彎,更改他的銷售策略,轉從亞洲地
區推銷韓國書籍,他意識到多數人對文學的接受度沒那麼快,於是先賣經濟、漫畫、教養
類等非文學書籍,初期亞洲市場也是興致索然,推了兩年才逐漸在中國、越南、泰國、日
本、台灣賣出版權,這才讓他信心大增。
提起李龜鎔打贏的第一場戰役,他有些不好意思地說,「這或多或少和韓劇、韓國電影、
KPOP韓國流行音樂在亞洲區的擴散有很大的關聯」,政治大學台灣文學研究所副教授崔末
順也認為:「大眾文化先把大家的心放軟了,就可以進一步地接受韓國文學。」
請照顧我媽媽成功打進美國 打響韓國文學名聲
韓語使用人口在全球占1.3%,是世界使用人口第13多的語言,但在韓國流行文化尚未崛起
前,不太有人學習韓文,而李龜鎔一直以來就像個文學傳教士,總是用著簡易的英文,一
家家拜訪出版社、四處推銷韓國小說。
今年他的兒子剛滿18歲,李龜鎔說,「從小兒子最熟悉的就是我拖行李箱的背影」,他總
是來去匆匆,偶爾會帶著兒子出差,希望兒子藉機學習不同的文化,他和兒子說:「你要
先懂得尊重各國的人,別人才會尊重你。」
而李龜鎔尊重各國文化的方式,先從閱讀各個國家的重要作家著作開始,「要打進中國市
場之前,我先看莫言、張愛玲;打進日本市場之前,先看村上春樹、吉本芭娜娜。」了解
這些作家在該國受歡迎的原因後,他再推薦適當的韓國小說。
只不過他最大心願還是要把韓國文學推向英美市場,「雖然英、美普遍來說不喜歡看太黑
暗、沈重的議題,但我認為嚴肅小說才是好的小說」,直到2004年李龜鎔才首次將作家金
英夏《我有毀壞自己的權利》(I Have the Right to Destroy Myself)打入美國出版市
場,2011年再將申京淑《請照顧我媽媽》(Please Look After Mom)打進國際,同時推
出中文、英文版本。
《請照顧我媽媽》不僅在韓國銷售超過200萬本,也獲得2011年亞洲曼氏文學獎(Man
Asian Literary Prize),更在美國銷售超過10萬本,登上2011年紐約時報暢銷書籍排行
榜,從此打響韓國小說在英美市場的名聲。
然而這一路走來,李龜鎔始終走得艱辛,在他之前,幾乎沒有韓國人願意去做海外版權銷
售,「因為這很難,除了要有興趣,還要花很多時間把小說看完才能推薦,更別說要靠賣
海外版權賺錢,這幾乎沒有商業模式可循。」
在《請照顧我媽媽》的4年後,李龜鎔又賣出作家韓江《素食者》(The Vegetarian)英
文版權,讓《素食者》得以在2016年得到英國曼布克國際文學獎(Man Booker Prize),
正式讓韓國文學站上國際獎項舞台,風光背後看不見的是李龜鎔一直以來的堅持,「光是
這本小說,我就花了6年的時間才推到歐美。」
韓國文學近五年才受矚目 主因在缺少翻譯人才
韓國文學的推廣,除了要有像李龜鎔這般傻勁地堅持,另一要素則要有好的翻譯。多年來
,韓國並不是沒有文學,卻到近五年才被世界廣為討論,崔末順認為最大原因在於缺乏翻
譯人才,她直言,「要是《素食者》沒有譯者Deborah Smith翻譯成英文,也不可能得到
曼布克獎。」
然而隸屬韓國文化部的「韓國文學翻譯院」,很早就發現翻譯人才匱乏的問題,2001年就
有計劃地補助海外人士翻譯韓國著作,韓國文學翻譯院教育與資訊本部部長朴卿希說,「
韓國文學翻譯院一年有90億韓元(約台幣2.64億元)預算,其中有1/4(約新台幣6597萬
元)用來補助海外版權翻譯。」
補助預算當中,包含每年提供30位外國學生到韓國學習文學翻譯,韓國文學翻譯院提供兩
年吃、住及零用金,除了現有的英、法、西班牙、德語、俄語五類別,下一階段希望能增
加瑞典語,朴卿希笑說:「這當然是希望韓國文學有一天能得到諾貝爾文學獎。」從韓劇
、KPOP到韓國文學,不可諱言,韓國政府推展文化創意產業至海外的佈局與策略,總是想
得特別周延。
賣小說的男人 書寫版權代理手冊
李龜鎔今年53歲,從事版權代理已有23年,賣出海外的韓國書籍超過1000多本,幾年前他
寫了一本《賣小說的人》,向外界分享版權代理這個鮮少人知的行業在做些什麼,有如給
新人踏入這行的教戰守則,今年他還會再出版一本關於他在各國銷售版權的經驗,不吝惜
分享Know-how,不讓韓國文學與世界文學有再次斷層的可能。
「韓國還有很多有才華的作家沒被海外看到,可惜沒有那麼多人從事版權銷售,這行真的
太辛苦了」,李龜鎔再度露出他的招牌微笑,我不免猜想多數海外出版社,一開始應該是
先被他這樣親切又熱情的笑容給打動,這一點即使寫在教戰守則裡,恐怕也不是人人能夠
做到的。
這幾年韓國文學因為韓江得獎的關係,在世界文學上受到矚目,但這還只是李龜鎔夢想的
啟程。李龜鎔短暫來台北書展三天,回首爾待個兩天又再前往日本販售版權,他的同行伴
侶依然只有那一卡黑色行李箱。不過,每回只要多賣出一本版權,他沈重的行囊似乎就輕
了一些。
作者: amanda860715 (PeterMi)   2018-03-13 21:25:00
希望台灣也能多翻譯一點韓國文學,而不是只有影視小說

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com