[問題] 關於一些經典文學作品的中譯版

作者: NotLuo (肛裂彩芽)   2018-03-04 16:01:28
如題,小弟我平常沒有閱讀的習慣,
但最近剛好空閒的時間蠻多的,
想說可以來培養一下閱讀的好習慣以免虛度光陰,
因此想從一些經典文學作品下手,
借了中譯版的蒼蠅王、麥田捕手,出版社是桂冠圖書,
但看了一下之後卻有種怪異的感覺,
不知道是不是因爲翻成中文後,原文的意境跑掉了,
所以想問如果直接挑戰英文版的,對初出茅廬的讀者,會不會難度太高而看不懂?
還是先看過中譯版的,再看原文版的會比較好?
麻煩大家給我一點建議,謝謝。
作者: iamx ( )   2018-03-04 16:05:00
你這樣講,完全不知道你的英文程度在哪,要怎麼評估?
作者: x24627785 (旅は道連れ世は情け)   2018-03-04 16:27:00
閱讀跟口說是兩回事 這分數看小說應該很夠了
作者: monyen (聞基起舞)   2018-03-04 16:33:00
建議如果要讀文學作品,比較有效率的方式可搭配脈絡來理解例如梁文道的節目就會講解書籍的相關脈絡。
作者: MrXD (Mr.XD)   2018-03-04 16:34:00
看得懂原文 就直接看原文
作者: monyen (聞基起舞)   2018-03-04 16:34:00
至於閱讀原文,我覺得如果只是從興趣著手比較不建議。第一個是效率極低。第二個是很多經典翻譯家都是做過對脈絡和作者的研究後才翻出。比較需要的是挑一本好的譯本不過一般讀者應該也是經過很多自我摸索才知道讀經典的態度先看出樂趣比較要緊另外想問一下,台灣有沒有網路社群是討論翻譯(經典)文學的個人喜歡讀但非專業相關,希望能有人帶領或是同好交流
作者: lisaonlisa2 (lisaonlisa)   2018-03-04 17:37:00
只要有興趣就可以看,沒興趣純學外語心態都看不下去啦倒是推用閱讀器看 內建字典太有效率了討論的話最大社群就goodread
作者: shikana (Mush)   2018-03-04 18:56:00
看過麥田捕手原文,我多益880覺得還行裡面用到的單字滿固定的還有看完就知道麥田「捕手」這個翻譯不太對orz
作者: priest66 (老天爺都不老天爺了)   2018-03-04 19:17:00
覺得平常若非文學類讀者,可以不要一定要從經典文學看起,先從市面上有興趣的看起,培養出閱讀的習慣以後,要看什麼都比較不吃力
作者: ontheground (ontheground)   2018-03-04 20:15:00
先從青少年文學開始呢?(我也是在問,不是在回答XD)
作者: world2746 (不菸不酒的菸酒生)   2018-03-04 20:46:00
相信我,不是你的問題,是桂冠翻譯的版本實在太爛,找別的版本吧
作者: amma5420 (amma5420)   2018-03-04 20:48:00
樓上.....桂冠也有很多好的譯本
作者: azoc245 (Est)   2018-03-04 22:10:00
同意只是興趣看中文版就好,看看我的冰與火原文版進度只到第三集呢。你也可以找原文,看幾頁試試
作者: pauljet (噴射機)   2018-03-04 22:32:00
你確定原作是美式英文嗎?
作者: RichardMille (薩伏伊公爵)   2018-03-04 22:34:00
聽說麥田捕手原文俚語、口語、粗話很多,不是很容易
作者: JingP (Jing)   2018-03-04 23:57:00
多益的鑑別度不夠 就算成績相近的閱讀能力也不見得相近 倒不如直接上網找古騰堡計畫的經典文學免費電子書來試水溫最快
作者: RichardMille (薩伏伊公爵)   2018-03-05 00:02:00
很多經典翻譯,都有許多譯註,整本甚至多到上千條
作者: cynthia0215 (惡臨依依小公主)   2018-03-05 07:31:00
可以看原文就看原文呀~
作者: yudofu (豆腐)   2018-03-05 10:01:00
所謂的原文如果不是很標準或簡單,自己看反而可能會失去一些譯者的考據或者有用的註解,個人覺得除非是有心去研究文本或者刻意練習原文,否則實在不覺得有必要因為介意一點點的部分在其他部分冒著失去更多的風險,除非翻譯已經很確定有明顯的問題。
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡)   2018-03-05 11:19:00
這兩本都是述事類,應該不太會因為翻譯而差太多才是我看的是麥田出的麥田,高寶出的蒼蠅王,覺得很ok
作者: musicfire (小翰)   2018-03-05 11:21:00
有時是那些名著你沒那麼喜歡所以看不下去很正常,我就一直看不完你說的那兩本書,可是卻看的完戰爭與和平,後來我對名著就是看的下去就看,看不下去就換一本,反正名著這麼多也沒人真的全部都看過
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡)   2018-03-05 11:22:00
至於麥田捕手很看人的口味,很多人看完完全無感你如果想看原文可直接上amazon找試讀本,看幾頁就知道你的程度能不能看得懂了
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2018-03-05 13:33:00
麥田捕手以前看完不知道它想表達什麼 所以也就不知道為何這麼經典 當然重看一次或許會有不同的感覺
作者: GSX150s (乙亥)   2018-03-05 14:18:00
麥田捕手的固定用語都是髒話吧哈哈 大學當過學期報告
作者: donkilling (å’šå’š)   2018-03-05 16:13:00
應該沒有什麼語言測驗指標對麥田補手具有鑑別度XD很建議讀地海巫師系列,高中英語程度再補點名詞就能看了
作者: AppleAlice   2018-03-05 17:11:00
很推薦用閱讀器閱讀+1
作者: garrickhsu (Pooh.H)   2018-03-05 22:21:00
麥田捕手好看
作者: cynthia0215 (惡臨依依小公主)   2018-03-06 01:36:00
可是如果對書的原文程度不錯的話,那讀原文才能有屬於自己更多的想像空間啊,如果只是讀譯者翻譯後的考究或註譯,那都已經是被壓縮過的見解了~
作者: yudofu (豆腐)   2018-03-06 14:40:00
考據與註解跟看不看得懂當下那一段的意思或者要怎麼詮釋是兩回事
作者: cynthia0215 (惡臨依依小公主)   2018-03-06 15:06:00
考據跟註解也是透過第三者的認知去寫出來的,不能完全代表作者的本意!只能說是另一個讀者去解構出的文本,然而每個人對閱讀的心得本來就會不一樣、每位譯者的解讀也會不一樣,雖然所差不遠但還是有些微差距、就像百年孤寂有四個版本一樣,重點還是在於自己意會到的情境!如果看原文沒有問題、為何要透過第三方告訴你這個是什麼,那個又是什麼,而限制了自己的思維空間?文學並不是考試,不是每個文本每部作品都有固定的解答方式,不然也不會有那麼多經典讓後世無限討論下去了~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com