Re: [問題] 百年孤寂 皇冠翻譯品質如何

作者: ikki (鳳翼天翔)   2018-02-10 14:35:07
這一期《聯合文學》(二月號)是「《百年孤寂》出版50周年紀念保存專集」,
標題是「重返馬康多」。其中有一篇是陳柏言對皇冠新版譯者葉淑吟的專訪。
我覺得中間提到的某些東西還挺有意思的,我在這邊節錄出來,或許對於大家
討論《百年孤寂》的翻譯時多些參考。
專訪裡提到葉淑吟其實不是專職的譯者,她還有「另一邊的生活」。所以她一
直都不露臉(是的,這篇專訪裡也沒有她的露臉照片)。以下節錄:
 正因為對「另一邊的生活」還有責任,她的翻譯工程必須努力從瑣碎日常
 中,偷取空間。她總利用睡前幾個小時,投入翻譯世界。她並不規範一天
 要譯出多少,「只要專注就行。」她不貪多,不為此廢寢忘食,或許正因
 為如此,質量總是不錯,她最好的朋友,是一個名為「word reference」
 的網路論壇;每當遇見翻譯上的難題,就爬論壇求助。
關於和之前的譯本的比較:
 葉淑吟總是謙遜,並不批判前代譯本,「我們有各自的看法,並不能說誰
 就是對。」她說,前輩譯者的文字典雅,她則傾向清晰易解。「我翻譯這
 本書的第一個想法,就是希望它能讓更多人看懂──至少,不要那麼『文
 言』。」她說,周邊很多朋友聽過這本書,都以為很難懂。「你不覺得我
 翻得很直白嗎?」
關於宋譯和葉譯的比對:
 過去我熟讀的宋版彷彿「潔本」,許多情色場面都像被上了馬賽克。例如
 「做愛技巧」成了「愛情技巧」,「陰毛」成為「線條」,「雄偉陽具」
 成了「男性體魄」──這些場景,葉淑吟版都不迴避,而像是解碼那樣,
 還給《百年孤寂》的本來面目。葉淑吟說,剛成為譯者時,性愛畫面也曾
 讓她糾結;但對西語作家來說,性愛本就只是自然的一部份。有些作者喜
 愛深入描寫,器官細節都不放過,「那我就要呈現出來,照它的寫法去譯
 ──我必須去描述。而我也逐漸接受,那些就是小說的一部分。」她進一
 步說,宋碧雲將「陰毛」譯成「條紋」,嚴格說來也不算錯,只是解讀上
 有所不同。
關於名字的翻譯:
 葉淑吟新譯本最大的改變之二,是將雙胞胎「席岡多」(宋碧雲版)或「
 席甘多」(楊耐冬版)兄弟,譯成「阿爾卡迪歐二世」和「奧雷里亞諾二
 世」。葉淑吟解釋,「Segundo」的本意是「junior」 ,字面意義即是「
 小」的意思。為了讓讀者更好掌握小說的親屬關係,她選擇「意譯」,而
 拋棄過去的「音譯」。關於「二世」的譯法,葉淑吟也曾琢磨過「阿爾卡
 迪歐第二」或「小阿爾卡迪歐」,但都不大適合。前者看起來沒有親屬關
 係,而後者更怪,「後來他們都老了。」葉淑吟說,取名字真的很難。要
 讓人記住,又不能離開事實太遠。「取名字一直是我的弱項,」葉淑吟說
 ,「我不是翻譯系所畢業,並不清楚這些西文名字是否有固定的譯法。」
 她總是為取譯名而大傷腦筋。後來有個編輯告訴她,只要選用常見的字就
 行。於是,二○一八年的《百年孤寂》,我們的易家蘭化身伊寬南,邦迪
 亞則成了波恩地亞。
我覺得這篇專訪挺有意思的,想看完全篇的話就去找這一期的《聯合文學》
來看吧!
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-10 15:02:00
推推!認同!
作者: hwider (海裡的星辰)   2018-02-10 15:48:00
原來如此啊,感謝推推
作者: JingP (Jing)   2018-02-10 16:49:00
推 這系列文真的很棒 謝謝分享
作者: jijasu (漂浪客)   2018-02-10 22:02:00
感謝分享
作者: tryit0902 (貓空都是貓)   2018-02-10 22:11:00
作者: rubeinlove (れな)   2018-02-10 22:23:00
推!
作者: bsnyyp ( )   2018-02-10 22:36:00
推!
作者: Greein (GreenY)   2018-02-10 22:52:00
看起來葉版很適合入門推廣用
作者: rahayato ( 哎呀哎呀)   2018-02-11 11:23:00
作者: kudoshinichy ( )   2018-02-11 16:06:00
推 謝謝分享!!
作者: Cideo (密碼鎖)   2018-02-11 16:53:00
原來以前的譯本用詞典雅,但有些扭曲了原作葉走直白通俗的路線還原原作讚讚的
作者: cheeshan (家酒)   2018-02-15 00:12:00
推陳柏言~~~
作者: catfod (catfood)   2018-02-27 04:43:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com