[問題] 百年孤寂 皇冠翻譯品質如何

作者: e3215530 (0000)   2018-02-09 09:50:53
大家好,
請問閱讀過皇冠版的書友們,
皇冠的百年孤寂翻譯的如何?
謝謝心得分享~
作者: EMPCHOU (chou)   2018-02-09 10:04:00
我覺得不錯
作者: donaldknuth (RoN)   2018-02-09 10:29:00
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 10:29:00
剛讀完皇冠版,文章通順度普通,但錯字蠻多的,可能是校勘過於匆促我3種譯本都看過了,如果手邊有多種版本可選擇,個人推薦絕版宋譯>皇冠>絕版楊譯但為了支持正版直譯,買下無妨
作者: widec (☑30cm)   2018-02-09 10:39:00
皇冠錯字多 是常態了
作者: Nolan5566 (諾蘭‧五六)   2018-02-09 10:48:00
宋版的文筆+志文的人名+皇冠的人物關係圖XD
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 10:53:00
我手上的宋版也有人物關係圖耶哈哈,很清楚!宋版後幾刷都有附,覺得好用
作者: Cideo (密碼鎖)   2018-02-09 10:59:00
在書店翻了皇冠版的,最後還是到二手書店挖了遠景宋碧雲老師的譯本XD宋老師很強啊!
作者: cynthia0215 (惡臨依依小公主)   2018-02-09 11:17:00
其實宋的跟皇冠的翻譯風格滿像的,也是滿流暢的...
作者: decorum (Festina Lente)   2018-02-09 11:31:00
志文版把人名改成那樣 根本違逆了原作的精神
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 11:53:00
絕對不用宋本、楊本。臺灣對於版權的觀念看來模糊。難怪作者之前不願釋出中文版權,就是針對中文盜版。怎麼中文版權都出了,還有人繼續推廣從英文轉譯、未經作者授權的翻譯本,這真的會貽笑大方。以後還有誰願意花版權資金去推廣經典文學的譯注工作以上一點看法。另,他語轉譯就翻譯而言本身已非上乘有時候翻譯本還有一種情況,第一次先看哪一本本來就很容易被這個版本牽著走而習慣其語言模式與語順。因此在閱讀其他版本時,就容易出現不適應的症狀。
作者: monyen (聞基起舞)   2018-02-09 12:00:00
推薦源自於讀者個人喜好,若能知道更深入的比較討論更好
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 12:01:00
如果繼續推廣未經授權的版本、被媒體惡意炒作上了西班牙語文壇的雜誌報導,真的會丟臉丟到國際。我相信板上也有從未接觸宋本而第一次讀皇冠本的,我不認為都是批評翻譯得很差。根本只是習慣問題。
作者: widec (☑30cm)   2018-02-09 12:04:00
宋譯 楊譯 都是時代的眼淚~
作者: monyen (聞基起舞)   2018-02-09 12:04:00
如果可選擇,不是母語直譯的我就會擺第二閱讀順位
作者: widec (☑30cm)   2018-02-09 12:05:00
雖然很多人推宋譯 不過我還是打算看皇冠的
作者: AppleAlice   2018-02-09 12:12:00
會優先考慮母語直譯的的版本+1
作者: headcase (仙人掌上的肥肥)   2018-02-09 12:36:00
同意nightmarish大
作者: softstar0125 (軟星星)   2018-02-09 13:11:00
我買了正版,人物關係圖真的很需要呀XDDDDD
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 13:51:00
同意n大,所以我說為了支持正版,入手皇冠我上面只是就個人對於譯文喜好作評論因為看了3個版本,自己的喜好就是如此宋譯的真的很好!皇冠還可以但正版需要支持,皇冠是能入手的我自己3版都有買齊
作者: averyavery (一直睡的人生藍圖)   2018-02-09 13:55:00
我覺得滿順 但有一兩段的「他」不知道指哪位還回到前幾句看
作者: Cideo (密碼鎖)   2018-02-09 13:59:00
抱歉,我也同意支持正版,n大點醒我了,會去買正版當初純粹是自己喜歡宋的文字,也沒顧慮到她非直譯,希望前面看的內容沒有太大的錯譯
作者: applewarm   2018-02-09 14:48:00
推nightmarish。
作者: tinmar (tinmar)   2018-02-09 14:53:00
國際著作權公約允許翻譯權的強制授權這是為保護開發中國家 以免該國民眾無法接觸國外知識
作者: modjo (Sammy Sammy Oi Oi )   2018-02-09 14:55:00
推nightmarish 真的會有先入為主的觀念
作者: tinmar (tinmar)   2018-02-09 14:56:00
當年台灣屬於開發中國家 所以翻譯權有此模糊地帶
作者: modjo (Sammy Sammy Oi Oi )   2018-02-09 14:57:00
先看過未授權的癡人之愛 後來看授權版的就很不習慣
作者: tinmar (tinmar)   2018-02-09 14:57:00
到了90年代才通過著權法來廢除翻譯強制授權宋碧雲的版本是有這樣的時空背景若不顧慮這一背景 那90年代前的譯書都該毀了公立圖書館也應下架這類書籍了但這是不可能的要擔心豈止西語文壇 很多語文壇也該擔心了
作者: monyen (聞基起舞)   2018-02-09 15:17:00
中國版的讀冊最近有人釋出119。我也強力推薦中國版的翻譯
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 15:29:00
我喜歡宋的文字不是適應問題,讀皇冠的也不會絕覺得不適應。而是宋的文字功底強。以上是排除版權問題,但就文字翻譯的個人觀感。另外回c大,我皇冠和宋都讀畢,若你問宋非直譯是否造成情節的嚴重偏差,答案是:完全不會。只是你如果突然改讀皇冠,人名要重新適應就是了
作者: nnlife (恩尼)   2018-02-09 15:38:00
明明只是針對譯文品質下評論,哪裡有推廣盜版了 更何況盜版的也已經絕版買不到了
作者: iyhes (iyhes)   2018-02-09 16:09:00
懂法律跟國際情勢推tinmar說法為正解皇冠跟遠流的譯文我兩個版本擺在一起讀過,我不打算買皇冠
作者: RichardMille (薩伏伊公爵)   2018-02-09 16:13:00
那想請問如果自製遠流版成ePub推廣會有觸法嫌疑嗎
作者: iyhes (iyhes)   2018-02-09 16:24:00
啊我很抱歉應該是遠景宋碧雲版本,與遠流出版社無關
作者: AppleAlice   2018-02-09 16:27:00
樓上奉勸這個還是不要,這屬於重製行為
作者: skullxism   2018-02-09 16:43:00
同意tinmar大
作者: AzureSoul (荊棘翅膀)   2018-02-09 16:54:00
志文的人名真的亂翻
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 17:44:00
臺灣90年翻譯亂象,我之前即有一篇針對俄語翻譯問題提出糾正,那是那時空我們可以提出改正的方向,都已經到21世紀了,版權已明確化,還走回頭路才讓人可笑
作者: fightclubgf (streetfighter!!!!)   2018-02-09 17:46:00
老實說沒有志文版我真得讀不完,以前買遠流版讀了好
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 17:46:00
我是覺得n大也不用反應過度
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 17:46:00
尤其現在談的是版權還在期限的文學作品。
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 17:47:00
可以參考t大的解釋
作者: fightclubgf (streetfighter!!!!)   2018-02-09 17:47:00
幾次都讀不完,每次到第二代就一直人名混亂,後來某
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 17:47:00
另回amma5420,恕我講難聽一點,你想評論翻譯,請等你懂西語之後,有其基本盤才更夠資格出來批判譯文。
作者: fightclubgf (streetfighter!!!!)   2018-02-09 17:48:00
次在圖書館發現志文版,大概不到2個星期就讀完了
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 17:48:00
否則我看了你許多在book版的文章幾乎都是強調文字美感與用字等等。恕我講難聽點,連卡夫卡文字都不夠格
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 17:49:00
我原本是同意n大的意見,但你上面這話顯然偏激了些
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 17:49:00
稱美感,他的力量正才自於簡潔精煉。不要把「翻譯好」﹦「文字用得好用得美」。
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 17:50:00
n大,我沒有評判,我上面都說"以個人角度的觀感"發表意見我尊重你的發言,但我有我的見解。不懂你為什麼一直提高自己的架子在評判,你說的版權問題我贊同,但我發表自己的愛好,又怎了?我並沒有自詡翻譯學者,以讀者的角度,我當然可以有自己的愛好
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 17:53:00
#1QFV4c6F (book) 你幾乎每一次有關百年孤寂,就一直引導板上的讀者往文字雅緻去做好壞判斷。什麼叫做喜歡通俗的看新版,喜歡典雅的看宋版?講成好像買皇冠版本的都是附庸庸俗的一般讀者。
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 17:56:00
這是我的愛好,你也可以提供你的建議,這本來就是開放的討論空間。
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 17:56:00
你在板上也問過喜歡典雅文字的作家,喜歡歸喜歡,談翻譯好壞不是這樣兩極化評論的,話到如此。
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 18:09:00
我覺得n大過度解讀我的話語了,我完全沒有認為讀皇冠的讀者是附庸風俗我自己也讀畢皇冠版,也沒有任何不當批判,單純就我喜好的文字特色進行個人的發表。
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 18:11:00
你可以回頭看你當初那篇文章的推文意見。
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 18:12:00
既然有人問,我就發表一下自己的經驗,更沒有說自己是西文專家等等。如果要以翻譯學者的等級才能發表己見,那討論很難成立。我那篇也強調自己以雅為出發點評論
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 18:17:00
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 18:17:00
你可以不支持我的論說,但這是我的意見。我不會更改我的表述,但版權上,我同意支持正版。就是這樣!
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 18:19:00
我只是要告訴你,就翻譯學角度看,翻譯文字的典雅不是一本譯作的首要條件。談譯本好壞,如同談一位當代作家的好壞,不是看它的文字典雅與否作為判斷。
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 18:20:00
你的意思我知道,我的意思上面也已然表明。
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 18:20:00
如果每次談喜好,拿文字美作為基本篩選原則,那永遠只剩簡禎、張愛玲等等作家被談論的可能。
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 18:21:00
我所有論述就只就個人觀感而發,沒有什麼錯誤。你可以支持你所愛的,我愛我所愛的,有何衝突?
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 18:22:00
沒有什麼錯誤,我只是想表達前面有人推文提過的,想看到更深刻、深度的翻譯內容品質的討論,不是每次都被拉到討論文字用字的典雅與庸俗這種事情上。
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 18:23:00
就算我只討論"雅"的那些作家,自有其他支持"信&達"者贊同其他作家,這樣交流沒什麼不好。
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2018-02-09 18:23:00
這種「表面」上的討論,不該是篩選譯本的唯一論述。
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 18:24:00
重點我沒有要其他人信服於我,我只是表達自己的愛好。你的論點已經重複闡明,我也明瞭,但我說我的喜好,也沒有問題。
作者: Aurona (叫我「鄭妹」就好)   2018-02-09 18:30:00
同意n大的觀點,若以翻譯角度而言,從原文直譯肯定比其他語言轉譯來得完整。
作者: lamourmoi (lucky7)   2018-02-09 18:48:00
給a補個血。
作者: xmoonlight (阿寶)   2018-02-09 18:49:00
正版 翻譯還不錯 但限量典藏版的十人推薦本拿到就丟了
作者: skullxism   2018-02-09 18:53:00
一般板友表達自己的閱讀偏好需要語言翻譯素養?
作者: RichardMille (薩伏伊公爵)   2018-02-09 18:56:00
有多種版本可以選讀是好事,也是感謝amma5420分享,才會有想挖宋的來讀,甚至未來(希望)典藏成ePub
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 19:07:00
謝謝樓上們的理解!我知道大家都有不同的想法,我也只是表達自己的部分。批評我不專業我也承認,我確實不是學翻譯出身的,但還是會發表自己作為"一般讀者"的閱讀感受。
作者: yhjgrace (喵嗚)   2018-02-09 19:19:00
感謝大家提供心得~~ 也在考慮要不要入手皇冠
作者: RichardMille (薩伏伊公爵)   2018-02-09 19:21:00
若希望台灣可以有更多翻譯作品(佳作),買就對啦XDD
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-09 19:22:00
樓上講話好溫暖,哈哈
作者: averyavery (一直睡的人生藍圖)   2018-02-09 19:23:00
看完討論更想找宋版來自己看看...。一般讀者分享個人心得 被當領域的人批評觀點不深入 不該這樣評論 真有點莫名其妙...
作者: onthehill (Sandy)   2018-02-09 19:55:00
同意n大
作者: satonoo (Moskos)   2018-02-09 19:56:00
原來這邊要評論翻譯這麼嚴格
作者: nnlife (恩尼)   2018-02-09 19:58:00
真的,a大明明只是點出翻譯差異而已,有夠無辜我已經去市立圖書館預約宋版的了 謝謝
作者: hyde711034 ( 不合時宜)   2018-02-09 20:40:00
皇冠的平裝版出了
作者: kudoshinichy ( )   2018-02-09 22:40:00
作者: astrophy   2018-02-09 23:12:00
同意n大,信達為先雅最後,直譯版本還是比較推薦的,就算文字再華美,若不是作者原意也是枉然
作者: glenna9305 (凡雲)   2018-02-10 08:52:00
看完上面討論,最近也有韓國作家韓江的《素食者》被翻成英文版後獲得布克獎,卻被質疑有過度美化原作文字的問題,我也認同翻譯還是應該信達為重,雅是最後的雕琢
作者: Remilia (全心全意愛自己‧:*°☆)   2018-02-10 23:16:00
同意樓上,這本我看完大家說法後是決定買皇冠版,翻譯最重要就是把原著意思傳達出來,文字雅緻與否反而其次,皇冠版的直譯很深得我心
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-11 00:14:00
各取所需嚕!這樣最好哩!
作者: cerealan (幾何)   2018-02-12 03:47:00
推n大。
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-23 12:06:00
不推n大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com