十年前看書時突然覺得:怎麼錯字那麼多。
於是開始習慣邊看書邊看有沒有錯別字。
算是邊看邊學,一切從零開始吧。
一些主觀的東西不談,只說結論:真的得習慣書中有一堆錯誤。
我想這已經是改變不了的事情了,
十年前的錯誤狀況現在也一樣在發生,
出版社也許覺得不太應該,
但是讀者反應不大,
所以不必在這方面做到更好吧。
那就這樣吧。
不過我想說的是,
跟翻譯這種大工程比起來,
錯別字根本是一小塊蛋糕,
如果一小塊蛋糕都處理不來(大部分出版社),
那奢望翻譯能有什麼大改進,
不覺得像緣木求魚?
(而且我的程度根本看不出翻譯的問題)
許多錯別字根本是「有看到」就能修正,
連國文程度都不需要的錯誤不斷充斥書中,
過了十年還是一樣。
我現在憑印象能說得出來的,
校對上只有皇冠、寶瓶、大田、印刻很夠水準,
沒了(當然是我主觀看法)。
以前在anobii貼了一堆勘誤,
那裡好久沒去了。
http://www.anobii.com/iiverson649/profile#books_library
現在陌生到要怎麼像以前一樣,
點一個頁面就可以看到自己每本書的評論,
我都不會用了。
還是直接在書上訂正比較簡單,
https://www.youtube.com/user/iiverson6491/videos
現在走訂正拍照路線。
有時候我還是會想,
比起上述四家出版社的校對功力,
其他家的差距到底有多大?
為什麼人家行他們不行?
算了,隨便就好,
隨便賣隨便買隨便看,
呼乾啦!
最後說說,《便利店人間》還算本有意思的書。
只不過字都這麼少了,還塞進這麼多錯別字,
嘆。