[誤譯] 真愛之旅

作者: eschew (convivial)   2017-08-28 02:30:17
我的小組長送我一本英文譯成中文的書<真愛之旅>。我今天仔細研讀,才讀到第二
頁就發現嚴重的誤譯。我決定把中譯本扔掉,直接讀英文本。
If it stumped Solomon(who, be it remembered, had 300 mistresses and 700
wives), what chance has an honest young man amid the myriad causes of
confusion that Solomon never had to contend with? (page 11, Quest for Love,
by Elisabeth Elliot)
如果這件事難倒了擁有三百位嬪妃和七百個妻子的所羅門,那麼,今日誠實的年輕男子又
怎麼可能不陷入那千萬個令所羅門無法滿意的困惑深淵中呢?
作者: dolphincello (唯將淚眼對娑婆)   2017-08-28 07:39:00
請問是哪裡錯,正確的中譯應是?
作者: widec (☑30cm)   2017-08-28 08:32:00
一本連博客來都搜不到的書?
作者: hh0509 (hh0509)   2017-08-30 00:48:00
我本來還以為是《真愛旅程》看了內文嚇壞,想說怎麼一點印象都沒有,原來是我弄錯書啊Orz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com