[問題] 求推薦卡夫卡的中譯本

作者: fffrrr (fr)   2016-12-18 00:28:33
想買卡夫卡來讀,應該會從變形記(蛻變)先入門,
但今天逛了一圈書店,發現版本還蠻多的,有些未拆封無法試讀,
我大致看了一下,謬思出版,彤雅立翻譯的,
書上打著是全台唯一由德文直議的繁體中文版,這本沒辦法翻開來看,
另外麥田出版,姬健梅翻譯的,她的經歷也有德國大學德語文學碩士,
不曉得哪個版本好? 又或者有其他推薦的出版社?
如果可以的話,希望能連城堡、審判、或卡夫卡其他作品的版本一起推薦一下,
因為應該會一本接一本往下看,真心感謝!
作者: retest (馬修)   2016-12-18 00:49:00
看過其他姬健梅的翻譯作品,我覺得很不錯,因為不懂德文,所以不知道有沒有翻譯得很精準,但至少讀得很順暢
作者: nbaworf (哈哈鏡)   2016-12-18 10:53:00
看過姬健梅翻的城堡和失蹤者 蠻推的
作者: yuklious (悠悠生)   2016-12-18 16:09:00
姬健梅翻的審判還不錯(不會德文)
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2016-12-18 23:57:00
姬健梅翻譯過三本長篇遺作、及中篇變形記。個人是蠻推薦的。只是很希望譯者可以把卡夫卡剩下的已出版短篇集、未出版短篇、極短篇遺作全數翻譯完畢根據中國簡體版的小說全集判斷,約剩30萬中譯字的量如果姬健梅女士能獨立翻譯完這最後的短篇作品,就是
作者: g6rmp (YES)   2016-12-19 00:00:00
讀過姬健梅翻的變形記,挺通順
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2016-12-19 00:00:00
台灣第一套個人獨立譯完的卡夫卡小說全集了...中國簡體版十多年前即有兩套 卡夫卡小說全集 分別是人民文學、上海譯文出版社,台灣遲遲沒有一套完整,有點可惜!只是不知道怎建議譯者能完成這項艱鉅譯筆PS.根據簡體版卡夫卡小說全集,其全譯字數約100萬字
作者: wingfun (天兵)   2016-12-19 00:14:00
買的是簡體版
作者: fffrrr (fr)   2016-12-19 00:52:00
感謝大家推薦,那應該會買姬健梅翻譯的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com