[心得] 新手 vs. 當我們討論愛情

作者: cathysheu (愛看書的凱西)   2016-09-19 18:31:24
http://blog.sina.com.tw/cathysheu/article.php?pbgid=70814&entryid=635308
村上春樹語錄極多,個人最愛的一句是:「不說明就不會懂的事,
是怎麼說明也不懂的事」;如今讀了瑞蒙卡佛的《當我們談論愛情時
,我們在談論什麼》,卡佛最經典的,肯定就是這句能無限造句的
段子了,事實上村上的《當我談論跑步時,我談論些什麼》也是無限
造句之一。那麼書名能被沿用來向大師致敬,可見這部作品在卡佛的
所有創作當中,是具有藝術性趨於成熟的經典地位的。
瑞蒙卡佛簡單乾淨的文字,閱讀感是俐落暢達,但其中言猶未盡、藏
而不露的深處,卻盡是壓抑與沈鬱(由於太簡潔,往往需要仔細推敲
尋思才能懂)。如果要選一些適合在旅途中讀的小書,比如活潑簡短
的莫泊桑、極有滋味的汪曾祺、筆墨灑逸的日本文庫本等等都很適合
,但文字既精緻,也非常簡約的卡佛,卻一點也不適合—實在太過
沈重,並且也太費腦筋了。
讀多了卡佛的作品,慢慢會喜歡上這種,由極簡文字所營造出來的
神秘詩意(雖然剛開始會有點一頭霧水)。不過,長久以來卻有個
關於瑞蒙卡佛的震憾傳言:我們所熟悉的簡約的卡佛,其實是經過
編輯去改造的。此話的源頭,就是當卡佛的作品將被收入美國文庫本
時,被放入一本名為《新手》的作品—即《當我們談論愛情時,我們
在談論什麼》的原稿版,也就是未經編輯大刀刪減過的卡佛版。人們
發現兩個版本間有著鉅大的差異,開始有了這樣極富八卦意味的傳言
。因為已開始喜歡這位作者,自然會想要兩種版本都讀一讀,親自
驗證傳言的真偽。
從字數來看,編輯版大概一百八十頁,卡佛版則是三百二十頁,原汁
原味版幾乎多了整整一倍內容。還沒細讀,心中就有了幾個疑問:「
卡佛在《新手》中變囉嗦了?」「兩者究竟誰勝出?」「原始的卡佛
還能稱為極簡主義嗎?」
由於蠻多篇名也被編輯改過,對照著讀時有點辛苦,這就造福一下
後人,列出不同的篇名—
(新手)一件很小、很美的事
(當我們談論愛情)洗澡
(新手)人都去哪了?
(當我們談論愛情)咖啡先生和修理先生
(新手)要不要看一樣東西?
(當我們談論愛情)我可以看見最細小的東西
(新手)貪歡
(當我們談論愛情)紙袋
(新手)只要你喜歡
(當我們談論愛情)粗斜棉布
(新手)啞巴
(當我們談論愛情)毀了我父親的第三件事
(新手)派
(當我們談論愛情)嚴肅的談話
(新手)是我的
(當我們談論愛情)大眾力學
(新手)距離
(當我們談論愛情)所有東西都黏在了他身上
(新手)新手
(當我們談論愛情)當我們談論愛情,我們在談論什麼
以上十篇是篇名被更動過的,另七篇是編輯留下卡佛原書名的,其中
兩書的首篇《你們為什麼不跳個舞?》,是個人非常喜歡的一篇,先
讀了《談論愛情》版,沈吟好一會兒才懂,原來整篇有如流水帳的
故事當中,最令人心頭一緊的是,女孩和賣二手家當的男人跳舞時
說的那句:「你肯定是很?望或怎麼了」在一片平舖直敘、毫無內心
情感透露的白描之中,這神來一筆突然點出了埋伏在日常感裡的蒼白
和絕望,讓人不禁愕然。之後的結尾也很教人沈浸在卡佛式的無力
哀愁中。接著讀《新手》版,極短的這篇短到無可刪減,所以兩者
篇幅差不多,但神奇的是,那句幾乎是「文眼」的對話竟然消失了!
也就是說....編輯版比較讚耶!?
光比一篇不夠客觀,再來看看上列第一篇,《新手》中名為「一件
很小、很美的事」的故事。故事性很豐富的這篇,照例在人生描摹中
寫進了卡佛式的毀滅性家庭情境—小兒子車禍頭部受創,夫妻倆在
醫院經歷了三天的等待,原先要開的生日派對當然沒有舉行,製作
蛋糕的師傅打了幾次電話來催,回家洗澡的先生接到了,不知道有
蛋糕之事的他以為是惡作劇。後來太太回家處理瑣事也再接到,《
談論愛情》就把故事定格於此,讓後續發展成為懸念。但《新手》
之後還有很完整的發展:兒子後來不治—生日成祭辰,平白而來的
打擊讓夫妻倆難以承受,竟將怨懟化成怒氣、發洩在打電話來的蛋糕
師傅身上,甚至激動去找師傅理論。話一說開,蛋糕師傅才知是場
誤會。一面勸慰兩夫婦,端出熱騰騰的麵包,要好一陣子不怎麼吃喝
的夫婦多少用一點。「這種時候,吃雖然是小事,卻非常有用」。
於是,他們邊吃邊聊到天亮,仍沒有離去的念頭。痛心的故事於是
有了溫暖寬厚的”結局”(絕對不是印象中的卡佛啊!)
這篇的比較非常有趣。《新手》有一些故事情節、作者的觀點和評論
,能夠幫助人讀懂這本書。注重高潮迭起的會更喜歡《新手》,因為
它讓讀者更容易看懂、曉得這是一個什麼故事,它會引導情緒,使人
讀起來比較輕鬆。而《談論愛情》裡蘊含了很多具有卡佛味道的東西
:極端的不確定性、開放性、省略……讓人看了摸不著頭腦,需要
琢磨一番才能得出結果。但這也吸引了讀者去思考領悟,因為他脫離
了講故事的層面,反而達到跟讀者互動的效果,一起去思索那交代得
不仔細的東西究竟是什麼。
儘管比較了兩者的利弊,明白小說可以有各種的寫法(可長可短、可
精彩可語焉不詳),心中還是大大震驚了—編輯的存在對於作品,竟
能起到這麼顛覆性的作用?書中很多個短篇經過即使是小小的改動,
簡直就「再創作」!有些則是刪去大量的細節和心理過程的描繪,
孰優孰劣?很難評斷,也許擁有不同閱讀趣味的,會有不同的喜好吧

在寫《能不能請你安靜點》的書評時,好奇村上對於卡佛所謂"充滿
偏見的熱愛"是什麼,讀了《當我們談論愛情時,我們在談論什麼》,
又有了新的猜測,村上或許偏好這種大量表面事物的行文法(人物
對白、瑣碎日常流水帳、細微動作等),讓深度內涵隱於故事之下,
大幅留白和省略,提供讀者自我解讀的空間,當恍然大悟出其中的
一些什麼時,會生出豁然開朗的喜悅;即使百思不得其解,也會為那
”似乎有點什麼”的隱約哀愁,發出一聲深沈的歎息....
作者: bbbook (BB書)   2016-09-19 18:41:00
凱西媽必推!
作者: Aoife (Aoife)   2016-09-19 20:51:00
拿來做書名的那篇,我覺得編輯版比較出色"A Small Good Thing"則是原始版本比較有味道卡佛後來在Cathedral這本裡把"A Small Good Thing"重新出版了一次(不太確定有沒有更動,但看起來更動似乎不大)他出版Cathedral這本小說集時已離開了他的編輯 "A Small,Good Thing"的調性就和Cathedral中其他故事還滿相合的
作者: wensday (Eyes On Me)   2016-09-21 04:01:00
好有趣,我比較喜歡編輯的版本,好強
作者: cathysheu (愛看書的凱西)   2016-09-21 07:10:00
我倒覺得《新手》跟《談論愛情》各有千秋,兩篇都好看
作者: thegod13 (thedog13)   2016-09-21 09:49:00
想不到編輯的影響大至如此

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com