其實想等收到《S.》後,再來自己拍照開箱,
但是......博客來還沒出貨動靜,這個周末看來是無望了:(
這一篇是出版社主編自己寫的開箱文http://ppt.cc/~O~U
小心翼翼的看下去,很好,主編興奮中不忘防雷,沒有破梗跡象。
光是看一堆「道具」就很有滿足感。
總覺得那本《希修斯之書》是劇情book,
要由某個很會說故事的DM負責朗讀帶團,
到了解謎關卡時,再拿出對應的配件,眾人一起投入解謎,
完全把它當桌遊角色扮演來玩。
以上的閱讀方式,可能是我腦中的幻象...只有等收到S才知了。
看開箱文,不得不說出版社在中文化上的誠意,
尤其現在電影、遊戲、出版界的翻譯工程,越來越偷工減料
(想當年還可以調侃廠商把「a kick in my teeth」
翻譯成「一腳踢到我的牙齒。」,現在是連踢牙老奶奶的翻譯都不願附了...)
S中文化的誠意,
我從一個角度來看,
劇情是以男女主角的視點出發,
原本是英文的,就該翻譯成中文,
原本對男女主角是外文的,它就該是外文呈現。
從幾張開箱照來對照,
原文版有一個蓋「Laguna Verde綠湖高中」圖書館館藏的印章
http://ppt.cc/195g
中文版保留印章的外型,中間加上綠湖高中圖書館藏書
http://ppt.cc/57XC
這個小細節我很欣賞,中文標明涵義,但又不破壞印章的設計,
好讓人徹底用中文融入劇情,不會有中英文夾雜出現的困擾。
從這個小地方,相信主編與美編對細節是有考究的。
另外那張咖啡館餐巾紙地圖,全部都用中文手寫過,相當滿意。
這也可以提醒各家奇幻小說,書裡常常有美麗的手繪地圖,
改為手寫中文、保持原文,都比硬生生的用電腦中文字印上去好啊!!
另外一點,也以這兩張圖來看,內頁英文手寫字改中文字手寫,
主角用什麼顏色的筆,可能牽動劇情順序的安排,基本要求想必有顧到。
但兩位中文手寫的主角,有個讓我好奇的地方
看這篇出版社的中文手寫者「筆談」
http://ppt.cc/57XC
然後再看剛剛原文版的字跡,
原文版有一種偷偷寫的情境感,
中文版的兩位則是字非常「美型」,
而且男主角的字比女主角更美,
貼切的形容就是,凌波演梁山伯,
說不定這男生的字其實是女生寫的阿!!
這點是我的小困惑,
不過或許等我看了400頁後,
會很感激這字不是我和我弟的鬼畫符對談,
屆時不用打電話到出版社問,請問這句是581還是SBl...
國外媒體對這本書,提到好多次
諸如「對紙本書最高的禮讚」「紙本書對電子書的反擊」之類的讚譽,
但我心底認為,S更像對「紙上遊戲」的致敬,
是一場紙本書的跨界演出。
至於內容,只要比JJ導的Lost檔案好看,我就滿足了。