[心得] 大亨小傳 我們一直被推回過去

作者: tsim (山猴大王吼嚕嚕)   2014-05-10 18:07:39
雖然大亨小傳的電影已經是去年的事了,但那時候看完沒有特別感觸
很多人說小說更好看,我就不要命的去讀英文版(多少受到洪蘭事件的影響...)
天啊超難!啃超久終於啃完,而且還不是完全看懂,只好又再看一次電影
這次竟然感動莫名
跟各位分享一下心得,請不吝指教
(內文有一句話提到終點戰,但無雷請放心)
文章頗長,建議閱讀無音樂無廣告網誌版:
http://monkeyinsight.blogspot.tw/2014/05/great-gatsby.html
大亨小傳這部片/小說需要看兩次,因為作者精心設計了整個時代大舞台,
但是想講的話在全書/全片最後一句:
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly
into the past.
(即使我們如此努力向前,卻只是逆水行舟,不斷被推回到過去)
沒有這句話,我覺得這僅僅是一個好看的故事。但加上這句話的詮釋,這
則故事變得更有意義。
我不喜歡咬文嚼字討論翻譯,不過這句話太關鍵,因此有必要說明一下我
的翻譯為什麼跟其他人不一樣。這句話不能單獨翻,也就是說那個"so"不
是「所以」,而是指前一段話:
Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year
by year recedes before us. It eluded us then, but that's no matter
作者: srx080578 (薯泥瑪拉 Rooney Mara)   2014-05-10 18:49:00
作者: EDGE (選前擾民選後隱形)   2014-05-10 20:44:00
推!
作者: silentguy (JIM)   2014-05-10 21:29:00
真棒 讓我有看電影第二次的衝動
作者: thegod13 (thedog13)   2014-05-10 22:56:00
作者: chernenko (我馬上來,安德羅波夫)   2014-05-11 10:49:00
不是二戰是一戰喔
作者: tsim (山猴大王吼嚕嚕)   2014-05-11 10:55:00
噢!感謝樓上!我竟然犯這種基本錯誤!
作者: mauricew (Money talks)   2014-05-11 17:07:00
推你未來英文閱讀 會帶來另一片天地
作者: dannywhat (小不仔)   2014-05-11 18:52:00
看完第一段超佩服,這本原文對我來說是天書再推文章寫的真好
作者: flied (libertines)   2014-05-11 19:11:00
這本原文真的太困難
作者: checkmater (切克梅特)   2014-05-11 22:48:00
這本原文我也覺得好難@@
作者: jojozp06 (阿豆個啵)   2014-05-11 22:52:00
原文啃不下去 看不到一半就放棄了
作者: elphie (wants a soul.)   2014-05-12 00:00:00
推你的用心
作者: baccara (surrealist)   2014-05-12 16:45:00
推~~
作者: ymj1123 (YMJ)   2014-05-15 03:35:00
推推
作者: Songla566 (爽啦烏溜溜)   2014-05-15 15:38:00
寫得真棒
作者: osmanthusjo (觀念快扭曲了)   2014-05-19 20:41:00
寫得好棒 有點悲傷...
作者: x24627785 (旅は道連れ世は情け)   2014-05-19 23:24:00
經典原文我幾乎都啃不下去 總覺得用語好生澀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com