[閒聊]無課或vip1玩家 會想買戰女紀念冊嗎?

作者: sodistrues (true)   2019-08-05 16:51:25
有課一單以上的玩家,
當然有熱情 ,有媽妮買戰女畢業紀念冊
可是無課或是只課幾十元的vip1玩家
應該不會想花太多錢在遊戲上
滿好奇無課或台版vip1玩家
會想花5500元買戰女畢業紀念冊嗎?
作者: gureen72 (高智能)   2019-08-05 16:55:00
蠻啦ㄍ 喜歡作品的人就會買吧
作者: redDest (油宅)   2019-08-05 16:56:00
滿和蠻解釋為十分、相當的時候意思相通啦
作者: gureen72 (高智能)   2019-08-05 16:58:00
ㄅ歉 看蠻看習慣了
作者: cypher4444 (悉達多多綠)   2019-08-05 17:04:00
不想花錢在遊戲上不等於沒有熱情對無課玩家來說,遊戲課金跟買實體週邊可能是不同的比起有無課,語言的考量說不定比較大如果我無課三年,是願意花5500買個紀念的
作者: sodistrues (true)   2019-08-05 17:07:00
畢業紀念冊台灣也是賣日文版嗎?
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2019-08-05 17:07:00
台灣只是幫你跟日方下單而已
作者: cypher4444 (悉達多多綠)   2019-08-05 17:08:00
畢竟是最後&唯一的機會為學生花錢惹QQQ
作者: archerhole   2019-08-05 17:08:00
當然 畢冊官方不會中文化
作者: justiceyes (Justice)   2019-08-05 17:10:00
有,VIP1,已訂聖經一本,最後課金機會QQ
作者: gureen72 (高智能)   2019-08-05 17:18:00
離個題 搜內如果爭取限量中文版說不定會賺一波 不過搜內翻譯常常缺字跟小錯誤
作者: cypher4444 (悉達多多綠)   2019-08-05 17:20:00
請翻譯翻六百萬字 開限量中文版 這有點難說XD雖然台版劇情都有翻譯好,不過校稿跟編輯的時間成本..
作者: gureen72 (高智能)   2019-08-05 17:24:00
所以要限量XD 幻想一下啦
作者: cypher4444 (悉達多多綠)   2019-08-05 17:24:00
印刷是有最低生產量的 最低也要1000套吧..
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2019-08-05 17:26:00
搜內應該沒有自己養翻譯,手遊翻譯基本上都是外包的所以常常會有前後譯名對不起來的狀況發生比起搜內,還是期待其他出版商代理的可能性比較高
作者: laybear (璇羽之詩)   2019-08-05 17:37:00
好 合資請翻譯請出版社賣個2000套 我出1元
作者: redDest (油宅)   2019-08-05 18:09:00
不如合資獎勵幫忙翻譯的網友
作者: emptie ([ ])   2019-08-05 18:11:00
期待OO漢化組還比較有可能
作者: dave9898 (黛芙走吧)   2019-08-05 18:22:00
遊戲內的劇情就複製貼上,應該不用真的翻那麼多
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2019-08-05 19:03:00
買買買
作者: mackywei (唔嗯...)   2019-08-05 21:08:00
安利美特竟然現場要全現金預付.....
作者: system303179 (Simon11034)   2019-08-05 21:33:00
請問是會有全卡圖嗎?
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2019-08-05 21:53:00
當然要一次付清啊,不然怎麼給原廠印刷又不是那種包含通販大量生產,這是有訂才生產
作者: NagiYan (女僕丸)   2019-08-05 22:30:00
v0買了無課跟沒熱情並不一樣 有課金沒買的也大有人在
作者: br1312 (Vampy)   2019-08-06 03:08:00
會買。單純討厭so net不想課,給原廠和代購賺ok。so net別想
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   2019-08-06 07:42:00
不會XD
作者: sodistrues (true)   2019-08-06 09:21:00
原來只有純日文版喔,買來練習日文也不錯
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2019-08-06 12:59:00
夠紅也許會代理
作者: worldark (達克貓)   2019-08-06 13:14:00
到底誰會支持原廠 只是因為戰女買的
作者: gureen72 (高智能)   2019-08-06 13:58:00
長知識 原來手遊翻譯是外包啊 有機會真想試試看
作者: archerhole   2019-08-06 14:26:00
很多詞彙都沒有統一R 像是阿基拉=小晃=486的老弟=果汁的
作者: redDest (油宅)   2019-08-06 14:29:00
昴弟和詩穗有關嗎==
作者: archerhole   2019-08-06 17:26:00
這4尼們跟窩縮der 窩不清楚
作者: panda816 (噗噗噗!!)   2019-08-06 17:40:00
其實台版有的翻譯真的跟原意有相當差距,不知道是不是故意的
作者: KiniroMosaic (梓妹妹)   2019-08-07 10:04:00
經濟能力優先考量
作者: cypher4444 (悉達多多綠)   2019-08-07 10:22:00
近幾年台灣翻譯流行二創 看看X普森家庭 我覺得翻超爛不過鄉民很愛 反正符合鄉民口味 偏離原意也沒關係
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2019-08-07 14:52:00
辛普森翻得很好笑啊,反正原梗大概也沒人看得懂
作者: cypher4444 (悉達多多綠)   2019-08-07 15:10:00
我可以接受改編少數很難翻的時事梗 句句都是梗就太滿
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2019-08-07 15:11:00
我是把他當鄉民梗劇來看,而且有些很神奇的很合...
作者: cypher4444 (悉達多多綠)   2019-08-07 15:11:00
可以理解考量收視率而改編翻譯 反正我自己轉台QQ
作者: cypher4444 (悉達多多綠)   2019-08-07 15:14:00
一次塞這麼多梗還滿疲乏的 不過收視率就是好~我想看原音是因為可以學習諧音梗跟美式酸人><

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com