[歌詞] ホシノキズナ/Melody Ring/Gravity 翻譯

作者: jmljmldd (凜樂 里Pの雙手扇)   2017-07-26 12:54:09
大家好,初次來戰女版發文,姆咪姆咪~
今天發售的OP/EDテーマCD中,收錄了ホシノキズナ/Melody Ring/Gravity這三首動畫採用
的OP與ED曲。小弟便來獻醜一番,送上我個人的歌詞翻譯,有任何錯誤的地方都希望各位
老師不吝指教~
個人網誌連結
ホシノキズナ
https://goo.gl/PvHXby
Melody Ring
https://goo.gl/cukvgX
Gravity
https://goo.gl/D3KAcU
==============================================================================
ホシノキズナ
作詞:ミズノゲンキ 作曲:kz 編曲:kz 演唱:神樹ヶ峰女学園星守クラス
今目いっぱいの星空に 夢の星座を見つけよ
現在 就從琳瑯滿目的繁星之中 找到出現在夢裡的星座吧
ココロを 繋いだら いつか叶えるよ
如果心和心 緊緊相連 總有一天 願望會實現唷
走り出す準備は出来だかな
做好全力奔馳的準備了嗎
長い道でも 仲間がいるから
別忘了旅途再遙遠 都有夥伴相隨
不安げな顔して迷うより
與其擺出不安的容顏 迷惘失措
飛び込んで 笑おう
不如大步飛越 綻放笑靨
すれ違いで交差したハートも
曾經擦身而過的心
絆へと 変わるでしょう
也會逐漸締結下羈絆 沒錯吧
重ねたら ひとつにして 未来を掴む力に
倘若重疊相印 融合為一 便能轉換為 緊握住未來的力量
今めいっぱいの星空へ 夢をずっと追いかけて
現在 朝向閃耀滿目的繁星之間 懸掛的夢想 一路追尋而去
伸ばした手のひらは 諦めない思いをくれる
眼前伸過來的手掌 賦予了我咬牙不放棄的思念
何百回の挑戦を 一人なんかじゃないから
未來就算有幾百場挑戰 我也並非孤單一個人
大丈夫 顔を上げて きっと Starry sky
所以沒問題的 抬起頭來 肯定能看見Starry sky
叶えるよ
願望也會實現唷
あたたかな言葉とぬくもりは
你溫柔的話語和體溫
胸の奥まで 確かに届くよ
確實傳到了 我的胸膛深處唷
膝を抱えて落ち込んだ日も
縱使有過獨自抱膝 沮喪低落的日子
支え合ってきたよね
如今也有了彼此的支持呢
離さないよ 陽だまりの場所を
請別離開唷 這個陽光遍照的美麗地方
守り抜こう いつまでも
讓我們死守到永遠
覚悟から 勇気になる 悲しみ超えるキセキに
堅定的覺悟 變成無盡的勇氣 造就了跨越傷悲的奇蹟
今せいいっぱいに輝いて 照らし出す道しるベ
現在 學繁星盡情發光發熱 扮演起照亮夜路的指標
一緒なら この先も信じてる強さになる
只要我們同行 就足以擁有相信未來的堅強
心配ないよ! どこにでも 笑顔の花を咲かそう
不必擔心! 無論走到天涯海角 都綻放笑容的花朵吧
彩り 満ちるように きっと Shiny sky
讓各自的色彩滿佈在夜幕 肯定能構成 Shiny sky
叶えるよ
願望也會實現唷
涙の空を 見上げたあの日も
即使某一天隔著眼淚 望向天空
溢れた気持ちを 抱いて分け合ったよね
只要緊抱彼此 就能分擔共享 蔓延的感情對吧
たくさん貰えた 贈りもの
你送我的 許許多多贈禮
失くさない 大切な明日へと導いて
絕不想丟失 它將引導我走向珍貴的明天
ほら描いてゆく景色に 降りそそぐ流れ星
你瞧 我們描繪的景色裡 降下了無數道流星
これから もっともっと 刻もう
從今以後 也要繼續 銘刻在心中唷
今めいっぱいの星空を 見上げて次に進もう
現在 仰望閃耀滿目的繁星 然後朝向下一段旅程出發
伸ばした手のひらは 諦めない思いをくれる
眼前伸過來的手掌 賦予了我咬牙不放棄的思念
何百回の挑戦を 一人なんかじゃないんだ
未來就算有幾百場挑戰 我也並非孤單一個人
皆とつくる 未来だからStarry sky
和大家一起創造的未來 會是漂亮的Starry sky
叶えるよ
願望也會實現唷
作者: KSHMRisNo1 (克什米爾)   2017-07-26 12:57:00
推~
作者: gluccvidog (尷尬了)   2017-07-26 12:58:00
姆咪:你會freestyle嗎? 感謝翻譯ㄛ
作者: Hunternine (Hunter 9)   2017-07-26 12:59:00
身為邊緣人一個人唱卡啦ok也是合情合理的(X
作者: Chiangwu (薔薔)   2017-07-26 13:04:00
翻譯推 三首歌我都很喜歡 不知道我什麼時候才能拿到這張專輯
作者: evincebook (Bogi)   2017-07-26 13:05:00
作者: david3809 (霜月薰)   2017-07-26 13:07:00
搜內要不要考慮這位大大啊 翻譯的工作(X
作者: s870911 (Chiakami)   2017-07-26 13:17:00
推推
作者: FrogStar (蛙星)   2017-07-26 13:19:00
> <
作者: css186 (偷磨牙)   2017-07-26 13:22:00
作者: yulis (笨蛋 尤莉絲)   2017-07-26 13:26:00
(づ′・ω・)づ 總覺得有點過譯
作者: Gokudo (極道)   2017-07-26 13:27:00
作者: david3809 (霜月薰)   2017-07-26 13:28:00
回y大 這跟翻譯的作品性質有關歌詞沒有經過一點潤飾的話翻譯出來會不像完整個句子加上日語本身常會省略主詞 做適度的補充是必須的不過會覺得過譯也是正常的 畢竟每個人對作品的感受不同
作者: yulis (笨蛋 尤莉絲)   2017-07-26 13:39:00
歹就哺打 萌大乃! 很想學怎摸過譯 我只會斷章取義:3
作者: sa127463 (sa127463)   2017-07-26 13:53:00
推 在亞馬遜預購,昨天出貨,但是預估下禮拜才會到
作者: cypher4444 (悉達多多綠)   2017-07-26 13:53:00
感謝分享!!!!!
作者: wangyc (╳乂ㄨメX乄χ×x)   2017-07-26 13:57:00
作者: QBian (小妹QB子)   2017-07-26 14:03:00
姆咪!日文歌直接翻譯會變很怪 都要修飾
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2017-07-26 14:13:00
作者: j220322 (香菇)   2017-07-26 14:31:00
為什麼我的還沒扣款!之前訂的都是前天就扣款了阿!
作者: nopainnogain   2017-07-26 14:32:00
作者: Shisonin (紫蘇)   2017-07-26 14:35:00
直接音譯唱好了 拉拉史大~齁膝窩口欸得哈抖吸比給~
作者: QBian (小妹QB子)   2017-07-26 14:52:00
音譯姆咪之歌
作者: paul40807 (ㄏㄏ弟)   2017-07-26 15:02:00
mora已買Hi-Res 共 901元 讚讚讚我愛f*f
作者: liyikisen (這一題有ㄕㄣ度...)   2017-07-26 15:06:00
推凜樂(づ′・ω・)づ
作者: hyps60176 (真˙紅眼黑魯)   2017-07-26 15:36:00
姆咪
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2017-07-26 15:44:00
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2017-07-26 21:14:00
翻譯推!!這三首都好聽,讓人很感動!!
作者: kaouiway (寂靜之音(低調))   2017-07-27 08:41:00
有翻譯先推
作者: movieyao (Miracle小強海:徵求書友)   2017-07-27 19:54:00
看到26樓 大推拉拉之星這首歌(。・ω・。)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com